Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M2-TRADUC-005-M | Compulsory UE | BARBONI Thilde | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Italien | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ITAL-600 | 50% | |||||||
T-ITAL-601 | 50% |
Unité d'enseignement | ||
---|---|---|
UT-M1-TRADUC-009-M Traduction - Terminologie : italien |
Objectives of general skills
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
Language Combination
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
UE's Learning outcomes
At the end of this programme component, students will be able to:
- read and understand relatively long and complex pieces of writing, capturing subtle nuances in style and meaning, both implicit and explicit;
- follow a lecture or exposé on a specialized topic using regional, familiar or idiomatic language as well as unfamiliar vocabulary; subsequently, produce a clear and succinct outline;
- produce a clear, well-structured argument, oral or written, on a complex subject;
- argue a point of view using secondary arguments, justifications and examples.
They will be able to:
- understand the challenges of general translation, even of abstract, structurally or linguistically complex texts with idiomatic expressions;
- and make the necessary research to solve those challenges;
- translate those general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;
- translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery.
UE Content
Critical reading and discussion of aural or written, structurally complex documents on abstract or specialized subjects (professional or academic context).
Activities involving reception (analysis): level C2 of the Common European Framework.
Activities involving production (commentary): level C1.
Written translation of non-specialized texts of variable length, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.
Improvement of wording ability.
Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts.
Prior experience
Not applicable
Term 1 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 2 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 3 for Integrated Assessment - type
- N/A
Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type
- N/A
Type of Teaching Activity/Activities
AA | |
---|---|
T-ITAL-600 | |
T-ITAL-601 |
Mode of delivery
AA | |
---|---|
T-ITAL-600 | |
T-ITAL-601 |
Required Reading
AA | |
---|---|
T-ITAL-600 | |
T-ITAL-601 |
Required Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-ITAL-600 | |
T-ITAL-601 |
Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-ITAL-600 | |
T-ITAL-601 |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-ITAL-600 | |
T-ITAL-601 |
Other Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-ITAL-600 | |
T-ITAL-601 |
Term 1 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-ITAL-600 | |
T-ITAL-601 |
Term 1 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-ITAL-600 | |
T-ITAL-601 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | |
---|---|
T-ITAL-600 | |
T-ITAL-601 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments
AA | |
---|---|
T-ITAL-600 | |
T-ITAL-601 |
Term 2 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-ITAL-600 | |
T-ITAL-601 |
Term 2 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-ITAL-600 | |
T-ITAL-601 |
Term 3 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-ITAL-600 | |
T-ITAL-601 |
Term 3 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-ITAL-600 | |
T-ITAL-601 |