Study programme 2015 - 2016
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-086-MOptional UEPAPAYANNOPOULOU EvdokiaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Français0000033
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-GREC-513100%

      Objectives of general skills

      • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
        • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
        • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
        • Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
        • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
        • Be proficient in another foreign language
      • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
        • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
        • Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
        • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
      • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
        • Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
        • Identify what information and documentation is required.
        • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
      • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
        • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
      • Ethical and Professional Skills - Manage all phases of a professional project, from start to finish, as well as maintain interpersonal relations.
        • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
      • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
        • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.

      UE's Learning outcomes

      Students will be able to: - Identify, locate and describe highlights considered as part of the general culture ( historical, geographical, socio -economic ) of a native speaker ; - Carry out relevant and effective literature searches on these subjects ; - Describe the political, social and cultural environment of the language and update this knowledge ; - Recognize the subjacent socio- cultural components of an oral or written text ; analyze intertextuality of an oral or written document.  

      UE Content

      Introduction to history, art and culture, religion and philosophy; study of literature, philosophy and history texts; audio-visual resources  on the basis of<b style="mso-bidi-font-weight:normal"><i style="mso-bidi-font-style: normal"> </i></b>their relevance to a diachronically evolving socio-cultural and linguistic context; activities aiming at cultural knowledge and stimulating  language learning.

      Prior experience

      Not applicable

      Term 1 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 2 for Integrated Assessment - type

      • Presentation and works
      • Oral Examination

      Term 3 for Integrated Assessment - type

      • Presentation and works
      • Oral examination
      • N/A

      Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type

      • N/A

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-GREC-513

      Mode of delivery

      AA
      T-GREC-513

      Required Reading

      AA
      T-GREC-513

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-GREC-513

      Recommended Reading

      AA
      T-GREC-513

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-GREC-513

      Other Recommended Reading

      AA
      T-GREC-513

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-GREC-513

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-GREC-513

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-GREC-513

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-GREC-513

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-GREC-513

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-GREC-513

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-GREC-513

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-GREC-513
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term