Study programme 2015 - 2016
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-085-MOptional UEPIETTE IsabelleT206 - Etudes nordiques
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Français0000044
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-FRAN-500100%

      Objectives of general skills

      • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
        • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
        • Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
      • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
        • Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
        • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
      • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
        • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
        • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
        • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
      • Ethical and Professional Skills - Manage all phases of a professional project, from start to finish, as well as maintain interpersonal relations.
        • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.

      UE's Learning outcomes

      At the end of this learning, students will be able to critique and comment on a literary translation, to make a comparison of various translations of the same literary work and define the choices made by the translators. They will also be able to propose, in a creative way, the corrections to improve an unfinished literary translation in respect of the stylistice qualities of the text.

      UE Content

      Textual criticism and correction of literary drafts of translations ; comparison of published translations of works of 19th and 20th century European Literature ; exercises on particular issues (presentation of dialogues, use of translator's note, etc.); reflection on the evolution of the stylistic and esthetic standards in literary translations.

      Prior experience

      French Language Level C2

      Term 1 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 2 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 3 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type

      • N/A

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-FRAN-500

      Mode of delivery

      AA
      T-FRAN-500

      Required Reading

      AA
      T-FRAN-500

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-FRAN-500

      Recommended Reading

      AA
      T-FRAN-500

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-FRAN-500

      Other Recommended Reading

      AA
      T-FRAN-500

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-FRAN-500

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-FRAN-500

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-FRAN-500

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-FRAN-500

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-FRAN-500

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-FRAN-500

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-FRAN-500

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-FRAN-500
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term