Study programme 2015 - 2016
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-083-MOptional UEHAMAOUI NajwaT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Français0000033
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-DOYE-505100%

      Objectives of general skills

      • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
        • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
      • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
        • Identify what information and documentation is required.
      • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
        • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
      • Ethical and Professional Skills - Manage all phases of a professional project, from start to finish, as well as maintain interpersonal relations.
        • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
      • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
        • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
        • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
        • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

      UE's Learning outcomes

      At the end of this teaching, the students will be able to subtitle an audiovisuel document.

      UE Content

      Not applicable

      Prior experience

      Not applicable

      Term 1 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 2 for Integrated Assessment - type

      • Presentation and works
      • Oral Examination

      Term 3 for Integrated Assessment - type

      • Presentation and works
      • Oral examination

      Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type

      • N/A

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-DOYE-505

      Mode of delivery

      AA
      T-DOYE-505

      Required Reading

      AA
      T-DOYE-505

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-DOYE-505

      Recommended Reading

      AA
      T-DOYE-505

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-DOYE-505

      Other Recommended Reading

      AA
      T-DOYE-505

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-DOYE-505

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-DOYE-505

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-DOYE-505

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-DOYE-505

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-DOYE-505

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-DOYE-505

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-DOYE-505

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-DOYE-505
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term