Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-083-M | Optional UE | HAMAOUI Najwa | T207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3 |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-DOYE-505 | 100% |
Objectives of general skills
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
- Ethical and Professional Skills - Manage all phases of a professional project, from start to finish, as well as maintain interpersonal relations.
- Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
- IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
- Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
- Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
- Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
UE's Learning outcomes
At the end of this teaching, the students will be able to subtitle an audiovisuel document.
UE Content
Not applicable
Prior experience
Not applicable
Term 1 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 2 for Integrated Assessment - type
- Presentation and works
- Oral Examination
Term 3 for Integrated Assessment - type
- Presentation and works
- Oral examination
Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type
- N/A
Type of Teaching Activity/Activities
AA | |
---|---|
T-DOYE-505 |
Mode of delivery
AA | |
---|---|
T-DOYE-505 |
Required Reading
AA | |
---|---|
T-DOYE-505 |
Required Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-DOYE-505 |
Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-DOYE-505 |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-DOYE-505 |
Other Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-DOYE-505 |
Term 1 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-DOYE-505 |
Term 1 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-DOYE-505 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | |
---|---|
T-DOYE-505 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments
AA | |
---|---|
T-DOYE-505 |
Term 2 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-DOYE-505 |
Term 2 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-DOYE-505 |
Term 3 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-DOYE-505 |
Term 3 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-DOYE-505 |