Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-081-M | Optional UE | HENN Carola | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Néerlandais | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-NEER-511 | 100% |
Objectives of general skills
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
- Ethical and Professional Skills - Manage all phases of a professional project, from start to finish, as well as maintain interpersonal relations.
- Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
UE's Learning outcomes
At the end of this programme component, students should be able to :
- situate literary documents in their context and describe their characteristical features;
- analyse typical problems related to literary translation from Dutch into French and make appropiate choices to solve them;
- translate literary texts by conveying the meaning of the source text in an equivalent target language.
UE Content
Commented reading of existing translations and (extracts) of translatological publications. Translation of Dutch literary texts into French and clarification of translators' choices.
Prior experience
Not applicable
Term 1 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 2 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 3 for Integrated Assessment - type
- N/A
Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type
- N/A
Type of Teaching Activity/Activities
AA | |
---|---|
T-NEER-511 |
Mode of delivery
AA | |
---|---|
T-NEER-511 |
Required Reading
AA | |
---|---|
T-NEER-511 |
Required Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-NEER-511 |
Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-NEER-511 |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-NEER-511 |
Other Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-NEER-511 |
Term 1 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-NEER-511 |
Term 1 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-NEER-511 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | |
---|---|
T-NEER-511 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments
AA | |
---|---|
T-NEER-511 |
Term 2 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-NEER-511 |
Term 2 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-NEER-511 |
Term 3 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-NEER-511 |
Term 3 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-NEER-511 |