Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-068-M | Optional UE | DOZIER Sarah | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Espagnol | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ESPA-510 | 100% |
Objectives of general skills
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Be proficient in another foreign language
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Ethical and Professional Skills - Manage all phases of a professional project, from start to finish, as well as maintain interpersonal relations.
- Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
- IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
- Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
UE's Learning outcomes
Students wil be able to:
- bring out the logical structure of a general text, written in the foreign language;
- render the meaning of this text in a correct French;
- advisedly use dictionaries and reference documents.
UE Content
Introduction to the basic translation principles and technologies. Introduction to the translation of informative and pragmatic texts.
Prior experience
Not applicable
Term 1 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 2 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 3 for Integrated Assessment - type
- N/A
Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type
- N/A
Type of Teaching Activity/Activities
AA | |
---|---|
T-ESPA-510 |
Mode of delivery
AA | |
---|---|
T-ESPA-510 |
Required Reading
AA | |
---|---|
T-ESPA-510 |
Required Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-ESPA-510 |
Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-ESPA-510 |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-ESPA-510 |
Other Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-ESPA-510 |
Term 1 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-ESPA-510 |
Term 1 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-ESPA-510 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | |
---|---|
T-ESPA-510 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments
AA | |
---|---|
T-ESPA-510 |
Term 2 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-ESPA-510 |
Term 2 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-ESPA-510 |
Term 3 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-ESPA-510 |
Term 3 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-ESPA-510 |