Study programme 2015 - 2016
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-037-MOptional UEMENOUNOU ArtemisT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Grec niveau 30000044
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-GREC-452100%

      Objectives of general skills

      • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
        • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
        • Be proficient in another foreign language
      • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
        • Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
      • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
        • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
      • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
        • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.

      UE's Learning outcomes

      At the end of this programme component, students will master the Greek at level C1 of the Common European Framework of Reference for languages, as for receptive competences. They will be at level B2 for productive competences. They should be able to: - understand a wide range of demanding, longer texts, and recognise implicit meaning. - interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. - produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options.

      UE Content

      Commented reading of a large range of texts. Commented listening activities, based on audio(visual) resources. Oral and written production exercises: written texts and oral utterances in Greek on various topics. Systematic and appropriate use of grammar and vocabulary.

      Prior experience

      that one of the level 2

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-GREC-452

      Mode of delivery

      AA
      T-GREC-452

      Required Reading

      AA
      T-GREC-452

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-GREC-452

      Recommended Reading

      AA
      T-GREC-452

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-GREC-452

      Other Recommended Reading

      AA
      T-GREC-452

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-GREC-452

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-GREC-452

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-GREC-452

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-GREC-452

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-GREC-452

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-GREC-452

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-GREC-452

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-GREC-452
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term