![]() | Programme d’études 2024-2025 | English | |
![]() | Traduction : italien | ||
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-160-M | UE Obligatoire | PIEROPAN Laurence |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Italien | 4 | 18 | 8 | 0 | 0 | 2 | 2.00 | 2e quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ITAL-503 | Traduction de la langue étrangère vers le français & introduction à la localisation | 4 | 18 | 8 | 0 | 0 | Q2 | 100.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue du 1er bloc du master en traduction ou en interprétation, les étudiants seront capables :
- d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;
- de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ;
- de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel.
En matière d'introduction à la localisation, les étudiants seront capables :
- de différencier les différents types de traduction (formats de traduction/localisation), en fonction du secteur, de l'audience ciblée, des objectifs commerciaux poursuivis, du budget ;
- d'identifier les domaines concernés par la localisation (informatique, marketing, droit...) et les besoins inhérents à ceux-ci ;
- d'identifier les éléments clés de la culture source à localiser dans la culture cible.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible. Traduction orale, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts.
Définition des notions de " localisation " et de copywriting (concepteur/rédacteur), compréhension des enjeux et des principes de la localisation ; utilisation des outils informatiques existant en matière de localisation ; application à un cas d'étude, travaillé en sous-groupe.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-ITAL-503 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-ITAL-503 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-ITAL-503 | Cf. Moodle |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-ITAL-503 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-ITAL-503 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-ITAL-503 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation Q2 |
---|---|
T-ITAL-503 |
|
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q2 |
---|---|
T-ITAL-503 | Sans objet |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-ITAL-503 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-ITAL-503 | Sans objet |