Programme d’études 2023-2024English
Intervention dans le secteur des demandes d'asile
Unité d’enseignement du programme de Certificat d'Université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d'asile (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-U1-INTJUR-012-MUE ObligatoireCARFAGNINI AstridT215 - Service d'Etudes italiennes
  • ECHADDADI Anouar
  • CARFAGNINI Astrid
  • TOUIJRI Mohamed
  • N.
  • SEDZIEJEWSKI Vanessa

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français191100055.00Année

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-DOYE-014Traduction et interprétation dans le secteur des demandes d'asile : déontologie, connaissances disciplinaires et terminologiques150000A100.00%
T-DOYE-022Interprétation dans le secteur des demandes d'asile - procédure d'audition par l'officier de protection : déontologie, connaissances notionnelles & terminologiques et exercices d'inteprétation23000A100.00%
T-DOYE-023Interprétation dans le milieu de l'avocature - demandes d'asile et mineurs non accompagnés (MENA) : déontologie, connaissances notionnelles & terminologiques et exercices d'interprétation23000A100.00%
T-DOYE-026Interprétation de liaison dans le secteur des demandes d'asile05000A100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • maîtriser les connaissances disciplinaires, les savoir-faire et savoir-être requis à l'exercice de l'interprétation en contexte juridique, qui recouvre les prestations effectuées en milieu judiciaire (chaîne pénale , interprétation devant les tribunaux) et dans le secteur des demandes d'asile. Etre notamment capable de maîtriser les connaissances disciplinaires considérées comme le minimum requis pour pouvoir exercer en tant que traducteur et/ou interprète juré selon l'AR du 30 mars 2018.
    • acquérir les connaissances notionnelles et terminologiques générales relatives au contexte juridique (structure du système judiciaire belge, sources du droit, notions de droit pénal et civil, méthodologie juridique, fonctionnement de la chaîne pénale, procédures, cadre législatif, acteurs judiciaires et juridiques) et spécifiques à une mission particulière (principes et cadre législatif de la procédure d'asile, modalités d'intervention en milieu policier, modalités d'intervention d'un avocat dans le cadre de poursuites au civil ou au pénal en lien avec la migration, modalités d'intervention d'un avocat dans le cadre de l'accompagnement d'un demandeur d'asile, y compris les MENA) ;
    • intégrer leurs connaissances des différents mécanismes linguistiques aux différentes techniques d'interprétation ;
    • intégrer leurs connaissances des dimensions linguistiques et culturelles de leurs deux langues de travail aux différentes techniques d'interprétation ;
    • maîtriser les différents modes et techniques d'interprétation utilisés en contexte juridique (consécutive, chuchotage, semi-simultanée) et les compétences connexes (maîtrise du non verbal et du paraverbal, mémorisation, prise de notes, analyse, synthèse, repérage des stratégies argumentatives, recherches documentaires et terminologiques, gestion du stress, etc.) ;
    • développer leurs compétences communicationnelles, interculturelles, interpersonnelles, discursives et interactionnelles ;
    • assimiler les principes déontologiques et éthiques relatifs à la profession d'interprète en contexte juridique (maîtrise des droits et devoirs impartis à l'interprète, maîtrise des notions de fidélité, neutralité, impartialité, confidentialité, secret professionnel et anonymat, maîtrise de la relation triangulaire normative, ainsi que des aspects comportementaux et verbaux liés à cette profession).

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue de la formation :
Les participants auront acquis les connaissances notionnelles et terminologiques spécifiques à une mission particulière (demandes d'asile : procédure d'audition par l'officier de protection).
Les participants auront maîtrisé la liaison dans le secteur des demandes d'asile ; - auront développé leurs compétences communicationnelles, interculturelles, interpersonnelles, discursives et interactionnelles ; - auront assimilé les principes déontologiques et éthiques relatifs à la profession d'interprète dans le secteur des demandes d'asile.
 

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Avoir une vision claire du déroulement d'une audition d'un demandeur d'asile : déterminer le cadre législatif et le déroulement de l'audition, les droits et devoirs du demandeur d'asile ; déterminer les attentes envers l'interprète et les techniques d'interprétation appropriées dans cette situation particulière.
Ancrer le savoir-être de l'interprète dans le secteur des demandes d'asile  ; - ancrer les connaissances notionnelles et terminologiques de l'interprète dans le secteur des demandes d'asile ;  - ancrer les techniques d'interprétation susceptibles d'être utilisées par l'interprèteans dans le secteur des demandes d'asile : liaison  - mobiliser compétences, connaissances et gestion de la multimodalité de l'interaction dans des exercices intégratifs complexes portant sur l'interprétation dans le secteur des demandes d'asile.
Mode d'enseignement mixte.




 

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-DOYE-014
T-DOYE-022
  • Cours magistraux
  • Etudes de cas
T-DOYE-023
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
T-DOYE-026
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-DOYE-014
T-DOYE-022
  • Hybride
T-DOYE-023
  • En présentiel
T-DOYE-026
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-DOYE-014
T-DOYE-022Sans objet
T-DOYE-023Sans objet
T-DOYE-026Sans objet

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-DOYE-014
T-DOYE-022Sans objet
T-DOYE-023Sans objet
T-DOYE-026Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-DOYE-014
T-DOYE-022Sans objet
T-DOYE-023Sans objet
T-DOYE-026Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-DOYE-014Autorisé
T-DOYE-022Autorisé
T-DOYE-023Autorisé
T-DOYE-026Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-DOYE-014
T-DOYE-022
  • Néant - Néant
T-DOYE-023
  • Epreuve pratique - En présentiel
T-DOYE-026
  • Néant - Néant

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-DOYE-014
T-DOYE-022Sans objet
T-DOYE-023Sans objet
T-DOYE-026Sans objet

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-DOYE-014
T-DOYE-022
  • Néant - Néant
T-DOYE-023
  • Epreuve pratique - En présentiel
T-DOYE-026
  • Néant - Néant

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation Q2
T-DOYE-014
T-DOYE-022
  • Examen oral - En présentiel
T-DOYE-023
  • Epreuve pratique - En présentiel
T-DOYE-026
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q2
T-DOYE-014
T-DOYE-022Une épreuve certificative orale portant sur les connaissances et compétences intégrées, prenant la forme d'une interprétation de liaison biactive;  c'est-à-dire une simulation d'une intervention dans le milieu des demandes d'asile. Les critères d'évaluation sont le respect du cadre déontologique, les compétences linguistiques en langue française et dans la langue de travail autre que le français, la gestion de l'interaction, la maîtrise du transfert interlinguistique et des techniques d'interprétation de liaison, la maîtrise du contenu notionnel et de la terminologie, la maîtrise du non verbal et du paraverbal.
 
T-DOYE-023Sans objet
T-DOYE-026Une épreuve certificative orale portant sur les connaissances et compétences intégrées, prenant la forme d'une interprétation de liaison biactive, c'est-à-dire une simulation d'une intervention dans le milieu des demandes d'asile. Les critères d'évaluation sont le respect du cadre déontologique, les compétences linguistiques en langue française et dans la langue de travail autre que le français, la gestion de l'interaction, la maîtrise du transfert interlinguistique et des techniques d'interprétation de liaison, la maîtrise du contenu notionnel et de la terminologie, la maîtrise du non verbal et du paraverbal.

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-DOYE-014
T-DOYE-022
  • Examen oral - En présentiel
T-DOYE-023
  • Epreuve pratique - En présentiel
T-DOYE-026
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-DOYE-014
T-DOYE-022Une épreuve certificative orale portant sur les connaissances et compétences intégrées, prenant la forme d'une interprétation de liaison biactive;  c'est-à-dire une simulation d'une intervention dans le milieu des demandes d'asile. Les critères d'évaluation sont le respect du cadre déontologique, les compétences linguistiques en langue française et dans la langue de travail autre que le français, la gestion de l'interaction, la maîtrise du transfert interlinguistique et des techniques d'interprétation de liaison, la maîtrise du contenu notionnel et de la terminologie, la maîtrise du non verbal et du paraverbal.
T-DOYE-023Sans objet
T-DOYE-026Une épreuve certificative orale portant sur les connaissances et compétences intégrées, prenant la forme d'une interprétation de liaison biactive, c'est-à-dire une simulation d'une intervention dans le milieu des demandes d'asile. Les critères d'évaluation sont le respect du cadre déontologique, les compétences linguistiques en langue française et dans la langue de travail autre que le français, la gestion de l'interaction, la maîtrise du transfert interlinguistique et des techniques d'interprétation de liaison, la maîtrise du contenu notionnel et de la terminologie, la maîtrise du non verbal et du paraverbal.
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2023
Date de dernière génération automatique de la page : 18/05/2024
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be