Programme d’études 2023-2024English
Analyse approfondie du transfert interlinguistique
Unité d’enseignement du programme de Certificat d'Université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d'asile (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-U1-INTJUR-003-MUE ObligatoireDELIZEE AnneT211 - Service d'étude de l'espace post-soviétique et des mondes slaves
  • DELIZEE Anne

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français6500022.00Année

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-DOYE-006Introduction théorique à l'analyse discursive60000A
T-DOYE-034Exercices de transfert interlinguistique éclairés par l'analyse discursive05000A

Epreuve intégrée : il n'y aura pas d'évaluation pour chaque AA mais une évaluation unique pour l'unité d'enseignement.
Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • maîtriser les connaissances disciplinaires, les savoir-faire et savoir-être requis à l'exercice de l'interprétation en contexte juridique, qui recouvre les prestations effectuées en milieu judiciaire (chaîne pénale , interprétation devant les tribunaux) et dans le secteur des demandes d'asile. Etre notamment capable de maîtriser les connaissances disciplinaires considérées comme le minimum requis pour pouvoir exercer en tant que traducteur et/ou interprète juré selon l'AR du 30 mars 2018.
    • acquérir les connaissances notionnelles et terminologiques générales relatives au contexte juridique (structure du système judiciaire belge, sources du droit, notions de droit pénal et civil, méthodologie juridique, fonctionnement de la chaîne pénale, procédures, cadre législatif, acteurs judiciaires et juridiques) et spécifiques à une mission particulière (principes et cadre législatif de la procédure d'asile, modalités d'intervention en milieu policier, modalités d'intervention d'un avocat dans le cadre de poursuites au civil ou au pénal en lien avec la migration, modalités d'intervention d'un avocat dans le cadre de l'accompagnement d'un demandeur d'asile, y compris les MENA) ;
    • intégrer leurs connaissances des différents mécanismes linguistiques aux différentes techniques d'interprétation ;
    • intégrer leurs connaissances des dimensions linguistiques et culturelles de leurs deux langues de travail aux différentes techniques d'interprétation ;
    • maîtriser les différents modes et techniques d'interprétation utilisés en contexte juridique (consécutive, chuchotage, semi-simultanée) et les compétences connexes (maîtrise du non verbal et du paraverbal, mémorisation, prise de notes, analyse, synthèse, repérage des stratégies argumentatives, recherches documentaires et terminologiques, gestion du stress, etc.) ;
    • développer leurs compétences communicationnelles, interculturelles, interpersonnelles, discursives et interactionnelles ;
    • assimiler les principes déontologiques et éthiques relatifs à la profession d'interprète en contexte juridique (maîtrise des droits et devoirs impartis à l'interprète, maîtrise des notions de fidélité, neutralité, impartialité, confidentialité, secret professionnel et anonymat, maîtrise de la relation triangulaire normative, ainsi que des aspects comportementaux et verbaux liés à cette profession).

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue de la formation, les participants auront intégré leurs connaissances  des mécanismes linguistiques aux différentes formes d'interprétation et auront développé leurs compétences discursives et interactionnelles.

 

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Cette UE, composée d'une AA, poursuit les objectifs suivants : - identifier les stratégies communicationnelles, discursives et interactionnelles des locuteurs, afin de ne pas les fausser lors de l'interprétation. Pour ce faire, l'apprenant sera capable de : § définir la notion d'interaction, appréhender la co-construction de l'activité conversationnelle et identifier les contenus référentiels et les éléments relationnels d'une interaction § identifier la structure d'une conversation (tours de parole, séquences, échanges, interventions, énoncés, paires adjacentes) § faire le lien entre langage et situation de communication § identifier les différents actes de langage § différencier ce qui est dit de ce qui communiqué et conscientiser les mécanismes inférentiels en jeu lors de l'interprétation d'un énoncé § identifier les stratégies de politesse linguistique § identifier la valeur interpersonnelle des marqueurs du discours § appréhender la dimension dialogique d'une interaction § identifier les stratégies argumentatives d'ordre dialectique et rhétorique

 

Compétences préalables

Sans objet

Type(s) et mode(s) d'évaluation Q1 pour l'UE

  • Examen écrit - En présentiel

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

sans objet

Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1 (BAB1) pour l'UE

  • Néant - Néant

Commentaire sur les évaluations rattrapage Q1 (BAB1) de l'UE

sans objet

Type(s) et mode(s) d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Néant - Néant

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

sans objet

Type(s) et mode(s) d'évaluations Q3 pour l'UE

  • Examen écrit - En présentiel

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-DOYE-006
  • Cours magistraux
T-DOYE-034
  • Exercices dirigés
  • Travaux pratiques
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-DOYE-006
  • En présentiel
T-DOYE-034
  • A distance

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-DOYE-006Sans objet
T-DOYE-034Sans objet

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-DOYE-006Sans objet
T-DOYE-034Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-DOYE-006Sans objet
T-DOYE-034Sans objet
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 25/05/2023
Date de dernière génération automatique de la page : 18/05/2024
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be