Programme d’études 2023-2024English
Approche raisonnée de la traduction de langue étrangère vers le français : chinois
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADUC-166-MUE ObligatoireALOISIO LoïcT216 - Service de Traduction, Langues et Cultures chinoises et est-asiatiques
  • HAYETTE Manon
  • ALOISIO Loïc

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Chinois
Chinois62040033.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-CHIN-600Analyse et commentaire de textes spécialisés310200Q150.00%
T-CHIN-606Traduction et révision de textes310200Q150.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
    • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
    • Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
    • Gérer les étapes qui séparent la commande d'une traduction et la remise du document final.
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
    • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
    • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue de cette unité d'enseignement, les étudiants seront capables de :
- comprendre des textes longs et complexes en appréciant de subtiles distinctions de style et le sens implicite autant qu'explicite ;
- suivre une conférence ou un exposé spécialisé employant des formes idiomatiques ou relâchées, des régionalismes ou une terminologie non familière ; en proposer un plan logique adapté et efficace ;
- faire un exposé écrit ou oral, clair et bien structuré sur un sujet complexe ;
- développer un point de vue à l'aide d'arguments secondaires, de justifications et d'exemples pertinents.  

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Compréhension et interprétation critique de textes et de documents sonores et écrits, portant sur des sujets abstraits et/ou spécialisés et structurellement complexes. Contexte académique et professionnel.
Activités réceptives (analyse) : niveau C2 du Cadre européen commun de référence pour les langues.
Activités productives (commentaire) : niveau C1.  

Compétences préalables

Sans objet  

Types d'activités

AATypes d'activités
T-CHIN-600
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés
T-CHIN-606
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-CHIN-600
  • En présentiel
T-CHIN-606
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-CHIN-600Tous les supports de cours seront mis à disposition des étudiants sur la plateforme e-learning ou seront annoncés au début de l'année académique.
T-CHIN-606Tous les supports de cours seront mis à disposition des étudiants sur la plateforme e-learning ou seront annoncés au début de l'année académique.

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-CHIN-600Sans objet    
T-CHIN-606Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-CHIN-600Sans objet    
T-CHIN-606Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-CHIN-600Autorisé
T-CHIN-606Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-CHIN-600
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel
  • Présentation orale - En présentiel
  • Participation à un séminaire - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel
T-CHIN-606
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
  • Participation à un séminaire - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-CHIN-600Les modalités d'évaluation seront précisées par l'enseignant au début du cours.

Une présence assidue au cours est requise. Un nombre d'absences injustifiées supérieur à 30% du total horaire du cours sera sanctionné par l'interdiction de prendre part à l'épreuve évaluative de fin de quadrimestre et conséquemment par l'attribution automatique d'un 0/20 à celle-ci.
T-CHIN-606Révision d'une traduction d'un texte d'un domaine particulier réalisée par un traducteur humain (avec potentiellement des justifications des révisions).
Examen noté sur 20 points.
Une présence assidue au cours est requise. Un nombre d'absences injustifiées supérieur à 30% du total horaire du cours sera sanctionné par l'interdiction de prendre part à l'épreuve évaluative de fin de quadrimestre et conséquemment par l'attribution automatique d'un 0/20 à celle-ci.

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-CHIN-600
  • Néant - Néant
T-CHIN-606
  • Néant - Néant

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-CHIN-600
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel
  • Présentation orale - En présentiel
  • Participation à un séminaire - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel
T-CHIN-606
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
  • Participation à un séminaire - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-CHIN-600Les modalités d'évaluation seront précisées par l'enseignant au début du cours.

Une présence assidue au cours est requise. Un nombre d'absences injustifiées supérieur à 30% du total horaire du cours sera sanctionné par l'interdiction de prendre part à l'épreuve évaluative de fin de quadrimestre et conséquemment par l'attribution automatique d'un 0/20 à celle-ci.
T-CHIN-606Révision d'une traduction d'un texte d'un domaine particulier réalisée par un traducteur humain (avec potentiellement des justifications des révisions).
Examen noté sur 20 points.
Une présence assidue au cours est requise. Un nombre d'absences injustifiées supérieur à 30% du total horaire du cours sera sanctionné par l'interdiction de prendre part à l'épreuve évaluative de fin de quadrimestre et conséquemment par l'attribution automatique d'un 0/20 à celle-ci.
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 10/05/2023
Date de dernière génération automatique de la page : 11/05/2024
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be