Programme d’études 2023-2024 | English | ||
Traduction générale commentée : italien | |||
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M2-TRADUC-159-M | UE Obligatoire | PIEROPAN Laurence | T215 - Service d'Etudes italiennes |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Italien | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ITAL-601 | Traduction générale commentée | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | Q1 | 100.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage de l'UE
Compétences spécifiques
À l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de/d' : - comprendre et traduire des textes ; - d'adopter une approche contrastive des langues ; - mobiliser leurs capacités rédactionnelles ; - évaluer des ressources documentaires papier ou en ligne ; - identifier la méthode de travail à appliquer ; - faire preuve d'une bonne connaissance linguistique accompagnée de connaissances générales étendues ; - restituer en langue d'arrivée un texte à vocation informative ; - développer une méthode de travail appropriée pour procéder à la traduction de textes informatifs (pragmatiques).
Compétences transversales
À l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de : - se préparer à traduire des textes divers (narratif, argumentatif, prescriptif, descriptif), notamment en effectuant des recherches terminologiques et notionnelles appropriées ; - mener à bien les activités de préparation à l'utilisation de la TAO ; - rédiger un carnet de bord répertoriant toutes les étapes du projet traductionnel.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
-Volet théorique : - fondements théoriques de l'analyse textuelle et de la production écrite ; - maîtrise des notions propres à la réalité du transfert interlinguistique ; - connaissances des limites des dictionnaires bilingues.
-Volet pratique : - apprentissage raisonné, méthodique et pratique de la traduction générale ; - capacité d'utiliser les termes techniques propres au métier de traducteur ; - connaissance des aspects pratiques du métier ; - capacité d'utilisation des dictionnaires/banques de données terminologiques.
Compétences préalables
voir Bloc 1
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-ITAL-601 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-ITAL-601 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-ITAL-601 | Cf. Moodle |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-ITAL-601 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-ITAL-601 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-ITAL-601 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
---|---|
T-ITAL-601 |
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|---|
T-ITAL-601 | Sans objet |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|---|
T-ITAL-601 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-ITAL-601 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-ITAL-601 | Sans objet |