Programme d’études 2023-2024English
Traduction générale commentée : italien
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADUC-159-MUE ObligatoirePIEROPAN LaurenceT215 - Service d'Etudes italiennes
  • PIEROPAN Laurence

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Italien
Italien62040033.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ITAL-601Traduction générale commentée620400Q1100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
    • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
    • Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage de l'UE

Compétences spécifiques
À l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de/d' : - comprendre et traduire des textes ; - d'adopter une approche contrastive des langues ; - mobiliser leurs capacités rédactionnelles ; - évaluer des ressources documentaires papier ou en ligne ; - identifier la méthode de travail à appliquer ; - faire preuve d'une bonne connaissance linguistique accompagnée de connaissances générales étendues ; - restituer en langue d'arrivée un texte à vocation informative ; - développer une méthode de travail appropriée pour procéder à la traduction de textes informatifs (pragmatiques).
Compétences transversales
À l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de : - se préparer à traduire des textes divers (narratif, argumentatif, prescriptif, descriptif), notamment en effectuant des recherches terminologiques et notionnelles appropriées ; - mener à bien les activités de préparation à l'utilisation de la TAO ; - rédiger un carnet de bord répertoriant toutes les étapes du projet traductionnel.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

-Volet théorique : - fondements théoriques de l'analyse textuelle et de la production écrite ; - maîtrise des notions propres à la réalité du transfert interlinguistique ; - connaissances des limites des dictionnaires bilingues.
-Volet pratique : - apprentissage raisonné, méthodique et pratique de la traduction générale ; - capacité d'utiliser les termes techniques propres au métier de traducteur ; - connaissance des aspects pratiques du métier ; - capacité d'utilisation des dictionnaires/banques de données terminologiques.

Compétences préalables

voir Bloc 1

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ITAL-601
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ITAL-601
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ITAL-601Cf. Moodle

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ITAL-601Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ITAL-601Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ITAL-601Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-ITAL-601
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-ITAL-601Sans objet

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ITAL-601
  • Néant - Néant

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-ITAL-601
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-ITAL-601Sans objet
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2023
Date de dernière génération automatique de la page : 11/05/2024
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be