Programme d’études 2023-2024English
Traduction multidisciplinaire - application : néerlandais
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction , à finalité spécialisée traduction multidisciplinaire (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADMU-006-MUE ObligatoireVANDERBAUWHEDE GudrunT217 - Service de Traductologie, Langue et Culture néerlandaises
  • STILMANT Nathanaël
  • VANDERBAUWHEDE Gudrun

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Néerlandais
Néerlandais124080088.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-NEER-602Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français620400Q140.00%
T-NEER-603Traduction du français vers la langue étrangère310200Q130.00%
T-NEER-607Post-édition de traduction automatique et localisation/adaptation310200Q130.00%

Unité d'enseignement
Prérequis

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences professionnelles spécifiques à la traduction multidisciplinaire - Maîtriser la production professionnelle de traductions
    • Se documenter rapidement et efficacement sur des sujets spécialisés.
    • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
    • Utiliser à bon escient la terminologie liée à un domaine particulier
    • Se servir avec discernement et compétence des logiciels métier, notamment en matière de traduction assistée par ordinateur.
    • Se familiariser avec la traduction vers la langue étrangère, en appliquant des stratégies spécifiques.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue du 2ème bloc du master en traduction, les étudiants seront capables :
- de traduire par écrit des textes spécialisés dans les domaines concernés dans un français correct et adapté à la nature des textes ;
- d'effectuer les choix terminologiques appropriés, de sorte qu'une relecture rapide par un spécialiste du domaine concerné suffit à rendre le texte publiable ;
- de justifier leurs choix terminologiques et stylistiques ;
- d'utiliser les outils technologiques courants en TAO ;
- de tenir compte, lorsqu'ils traduisent, des spécificités des coutumes et traditions des pays dont ils traduisent la langue, lesquelles peuvent différer de celles de leur propre pays ;
- de post-éditer un texte traduit automatiquement.  
.

Ils seront capables de fournir des traductions en langue étrangère
- pouvant facilement faire l'objet d'une révision d'une ampleur raisonnable par un locuteur natif ;
- aboutissant, dans la langue cible, à des textes adaptés à leur fonction et acceptables sur le marché.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Traduction de textes juridiques / politiques et scientifiques / technologiques / économiques. Travaux pratiques avec recours aux outils bureautiques et informatiques courants tels que traitement de texte ou banques et bases de données spécialisées.

Principales techniques de post-édition. Stratégies d'identification d'éléments devant être adaptés/localisés. Stratégies d'adaptation/de localisation des éléments précités.

Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Application des stratégies permettant d'éviter les écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-NEER-602
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés
T-NEER-603
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés
T-NEER-607

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-NEER-602
  • En présentiel
T-NEER-603
  • En présentiel
T-NEER-607

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-NEER-602Sans objet
T-NEER-603Sans objet
T-NEER-607

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-NEER-602Sans objet
T-NEER-603Sans objet
T-NEER-607

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-NEER-602Sans objet
T-NEER-603Sans objet
T-NEER-607

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-NEER-602Autorisé
T-NEER-603Autorisé
T-NEER-607Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-NEER-602
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel
T-NEER-603
  • Examen écrit - En présentiel
T-NEER-607

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-NEER-602L'examen se compose d'une traduction écrite et d'une traduction à vue.
T-NEER-603Sans objet
T-NEER-607

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-NEER-602
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel
T-NEER-603
  • Néant - Néant
T-NEER-607

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-NEER-602
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel
T-NEER-603
  • Examen écrit - En présentiel
T-NEER-607

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-NEER-602L'examen se compose d'une traduction écrite et d'une traduction à vue.
T-NEER-603Sans objet
T-NEER-607
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 12/05/2023
Date de dernière génération automatique de la page : 11/05/2024
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be