Programme d’études 2023-2024English
Traduction multidisciplinaire - application : italien
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction , à finalité spécialisée traduction multidisciplinaire (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADMU-005-MUE ObligatoirePIEROPAN LaurenceT215 - Service d'Etudes italiennes
  • PIEROPAN Laurence
  • CARFAGNINI Astrid

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Italien
Italien124080088.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ITAL-602Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français620400Q140.00%
T-ITAL-603Traduction du français vers la langue étrangère310200Q130.00%
T-ITAL-607Post-édition de traduction automatique et localisation/adaptation310200Q130.00%

Unité d'enseignement
Prérequis

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
    • Trouver et faire appel à des informateurs experts.
    • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
    • Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
    • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
    • Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
    • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
  • Compétences professionnelles spécifiques à la traduction multidisciplinaire - Maîtriser la production professionnelle de traductions
    • Se documenter rapidement et efficacement sur des sujets spécialisés.
    • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
    • Utiliser à bon escient la terminologie liée à un domaine particulier
    • Se servir avec discernement et compétence des logiciels métier, notamment en matière de traduction assistée par ordinateur.
    • Se familiariser avec la traduction vers la langue étrangère, en appliquant des stratégies spécifiques.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue du 2ème bloc du master en traduction, les étudiants seront capables :
- de traduire par écrit des textes spécialisés dans les domaines concernés dans un français correct et adapté à la nature des textes ;
- d'effectuer les choix terminologiques appropriés, de sorte qu'une relecture rapide par un spécialiste du domaine concerné suffit à rendre le texte publiable ;
- de justifier leurs choix terminologiques et stylistiques ;

À l'issue du 2e bloc du master en traduction, en " Post-édition de traduction automatique ", les étudiants auront acquis :
- des compétences spécifiques : - renforcer l'utilisation de logiciels d'aide à la traduction ; - évaluer les logiciels d'aide à la traduction et faire un choix raisonné selon l'environnement de travail ; - utiliser le métalangage de la révision et de la post-édition ; traduire des textes généraux dans un français correct, précis et adapté au registre du texte source ;
- des compétences transversales : - choisir l'option de traduction automatique la plus pertinente pour chaque projet de traduction spécialisée (selon : type de document, objectif du texte, ressources à disposition, fiche de travail) ; - à partir du moteur de TA choisi, travailler de manière critique en menant les recherches documentaires et terminologiques pour valider ou invalider les propositions faites par la machine ; - détecter, dans le texte source, les éléments susceptibles de biaiser le processus de TA et de rendre caduques les propositions formulées par la machine ; - pré-éditer le document source afin de l'adapter à un traitement automatique ; - respecter la cohérence intratextuelle de chaque document malgré la nature fragmentée de la post-édition (travail en segments) ; - choisir attentivement les données d'entraînement pouvant être exploitées dans le cadre de l'utilisation d'un moteur de TA spécialisé dans un domaine d'expertise précis.

À l'issue du 2e bloc du master en traduction, en " Localisation/adaptation ", les étudiants seront capables :
Compétences spécifiques
- d'identifier les domaines concernés par la localisation (informatique, marketing, droit...) et les besoins inhérents à ceux-ci ; - de mettre en place une stratégie de traduction/localisation en fonction du marché cible ; - d'identifier les sources pertinentes afin d'adapter le texte/produit du marché source au maché cible ; - d'identifier les éléments clés de la culture source à localiser dans la culture cible ; - d'utiliser les outils propres à la localisation.
Compétences transversales
- de comprendre globalement le processus de localisation, et en particulier la prise en compte des exigences linguistiques et culturelles d'un pays/d'une région ; - d'analyser les éléments multimodaux d'une information donnée (dialogue, musique, bruits) et de les restituer en situation de localisation.

Ils seront capables de fournir des traductions en langue étrangère 
- pouvant facilement faire l'objet d'une révision d'une ampleur raisonnable par un locuteur natif ;
- aboutissant, dans la langue cible, à des textes adaptés à leur fonction et acceptables sur le marché.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Traduction de textes Traduction de textes juridiques / politiques et scientifiques / technologiques / économiques. Travaux pratiques avec recours aux outils bureautiques et informatiques courants tels que traitement de texte ou banques et bases de données spécialisées.

En " Post-édition de traduction automatique " : travail sur des projets spécialisés dans des contextes similaires à ceux de la pratique professionnelle, avec recours à des ressources de TA, de mémoires de traduction, de bases de données terminologiques, et sélection des sources d'information les plus pertinentes ; - gestion de mémoires de traduction (importation, exportation) ; - exploitation des fonctionnalités de récupération terminologique ; - mise à jour des bases de données ; - traduction des chaînes d'une interface utilisateur.

En " Localisation/adaptation " : définition des notions de " localisation " et de copywriting (concepteur/rédacteur), compréhension des enjeux et des principes de la localisation ; application à des cas d'étude travaillés en sous-groupe ; recours à des outils informatiques liés à la localisation.

Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Application des stratégies permettant d'éviter les écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ITAL-602
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés
T-ITAL-603
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés
T-ITAL-607
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ITAL-602
  • En présentiel
T-ITAL-603
  • En présentiel
T-ITAL-607
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ITAL-602Cf. Moodle
T-ITAL-603Sans objet
T-ITAL-607Cf. Moodle

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ITAL-602Sans objet
T-ITAL-603Sans objet
T-ITAL-607Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ITAL-602Sans objet
T-ITAL-603Sans objet
T-ITAL-607Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ITAL-602Autorisé
T-ITAL-603Autorisé
T-ITAL-607Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-ITAL-602
  • Examen écrit - En présentiel
T-ITAL-603
  • Examen écrit - En présentiel
T-ITAL-607
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-ITAL-602Sans objet
T-ITAL-603Sans objet
T-ITAL-607Sans objet

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ITAL-602
  • Néant - Néant
T-ITAL-603
  • Néant - Néant
T-ITAL-607
  • Néant - Néant

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-ITAL-602
  • Examen écrit - En présentiel
T-ITAL-603
  • Examen écrit - En présentiel
T-ITAL-607
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-ITAL-602Idem Q1
T-ITAL-603Sans objet
T-ITAL-607Sans objet
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 18/05/2023
Date de dernière génération automatique de la page : 11/05/2024
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be