Programme d’études 2023-2024 | English | ||
Traduction multidisciplinaire - application : italien | |||
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction , à finalité spécialisée traduction multidisciplinaire (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M2-TRADMU-005-M | UE Obligatoire | PIEROPAN Laurence | T215 - Service d'Etudes italiennes |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Italien | 12 | 40 | 8 | 0 | 0 | 8 | 8.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ITAL-602 | Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | Q1 | 40.00% |
T-ITAL-603 | Traduction du français vers la langue étrangère | 3 | 10 | 2 | 0 | 0 | Q1 | 30.00% |
T-ITAL-607 | Post-édition de traduction automatique et localisation/adaptation | 3 | 10 | 2 | 0 | 0 | Q1 | 30.00% |
Unité d'enseignement | ||
---|---|---|
UT-M1-TRADMU-009-M Traduction multidisciplinaire (partie 1) : italien |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue du 2ème bloc du master en traduction, les étudiants seront capables :
- de traduire par écrit des textes spécialisés dans les domaines concernés dans un français correct et adapté à la nature des textes ;
- d'effectuer les choix terminologiques appropriés, de sorte qu'une relecture rapide par un spécialiste du domaine concerné suffit à rendre le texte publiable ;
- de justifier leurs choix terminologiques et stylistiques ;
À l'issue du 2e bloc du master en traduction, en " Post-édition de traduction automatique ", les étudiants auront acquis :
- des compétences spécifiques : - renforcer l'utilisation de logiciels d'aide à la traduction ; - évaluer les logiciels d'aide à la traduction et faire un choix raisonné selon l'environnement de travail ; - utiliser le métalangage de la révision et de la post-édition ; traduire des textes généraux dans un français correct, précis et adapté au registre du texte source ;
- des compétences transversales : - choisir l'option de traduction automatique la plus pertinente pour chaque projet de traduction spécialisée (selon : type de document, objectif du texte, ressources à disposition, fiche de travail) ; - à partir du moteur de TA choisi, travailler de manière critique en menant les recherches documentaires et terminologiques pour valider ou invalider les propositions faites par la machine ; - détecter, dans le texte source, les éléments susceptibles de biaiser le processus de TA et de rendre caduques les propositions formulées par la machine ; - pré-éditer le document source afin de l'adapter à un traitement automatique ; - respecter la cohérence intratextuelle de chaque document malgré la nature fragmentée de la post-édition (travail en segments) ; - choisir attentivement les données d'entraînement pouvant être exploitées dans le cadre de l'utilisation d'un moteur de TA spécialisé dans un domaine d'expertise précis.
À l'issue du 2e bloc du master en traduction, en " Localisation/adaptation ", les étudiants seront capables :
Compétences spécifiques
- d'identifier les domaines concernés par la localisation (informatique, marketing, droit...) et les besoins inhérents à ceux-ci ; - de mettre en place une stratégie de traduction/localisation en fonction du marché cible ; - d'identifier les sources pertinentes afin d'adapter le texte/produit du marché source au maché cible ; - d'identifier les éléments clés de la culture source à localiser dans la culture cible ; - d'utiliser les outils propres à la localisation.
Compétences transversales
- de comprendre globalement le processus de localisation, et en particulier la prise en compte des exigences linguistiques et culturelles d'un pays/d'une région ; - d'analyser les éléments multimodaux d'une information donnée (dialogue, musique, bruits) et de les restituer en situation de localisation.
Ils seront capables de fournir des traductions en langue étrangère
- pouvant facilement faire l'objet d'une révision d'une ampleur raisonnable par un locuteur natif ;
- aboutissant, dans la langue cible, à des textes adaptés à leur fonction et acceptables sur le marché.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Traduction de textes Traduction de textes juridiques / politiques et scientifiques / technologiques / économiques. Travaux pratiques avec recours aux outils bureautiques et informatiques courants tels que traitement de texte ou banques et bases de données spécialisées.
En " Post-édition de traduction automatique " : travail sur des projets spécialisés dans des contextes similaires à ceux de la pratique professionnelle, avec recours à des ressources de TA, de mémoires de traduction, de bases de données terminologiques, et sélection des sources d'information les plus pertinentes ; - gestion de mémoires de traduction (importation, exportation) ; - exploitation des fonctionnalités de récupération terminologique ; - mise à jour des bases de données ; - traduction des chaînes d'une interface utilisateur.
En " Localisation/adaptation " : définition des notions de " localisation " et de copywriting (concepteur/rédacteur), compréhension des enjeux et des principes de la localisation ; application à des cas d'étude travaillés en sous-groupe ; recours à des outils informatiques liés à la localisation.
Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Application des stratégies permettant d'éviter les écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-ITAL-602 |
|
T-ITAL-603 |
|
T-ITAL-607 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-ITAL-602 |
|
T-ITAL-603 |
|
T-ITAL-607 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-ITAL-602 | Cf. Moodle |
T-ITAL-603 | Sans objet |
T-ITAL-607 | Cf. Moodle |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-ITAL-602 | Sans objet |
T-ITAL-603 | Sans objet |
T-ITAL-607 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-ITAL-602 | Sans objet |
T-ITAL-603 | Sans objet |
T-ITAL-607 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-ITAL-602 | Autorisé |
T-ITAL-603 | Autorisé |
T-ITAL-607 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
---|---|
T-ITAL-602 |
|
T-ITAL-603 |
|
T-ITAL-607 |
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|---|
T-ITAL-602 | Sans objet |
T-ITAL-603 | Sans objet |
T-ITAL-607 | Sans objet |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|---|
T-ITAL-602 |
|
T-ITAL-603 |
|
T-ITAL-607 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-ITAL-602 |
|
T-ITAL-603 |
|
T-ITAL-607 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-ITAL-602 | Idem Q1 |
T-ITAL-603 | Sans objet |
T-ITAL-607 | Sans objet |