Programme d’études 2023-2024English
Traduction multidisciplinaire - application : anglais
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction , à finalité spécialisée traduction multidisciplinaire (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADMU-002-MUE ObligatoireMEYERS CharlèneT210 - Etudes anglaises : Littérature, langue, interprétation et traduction
  • MEYERS Charlène
  • ROBERTSON Jean
  • DE FARIA PIRES Loïc

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Anglais
Anglais124080088.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ANGL-602Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français620400Q140.00%
T-ANGL-603Traduction du français vers la langue étrangère310200Q130.00%
T-ANGL-607Post-édition de traduction automatique et localisation/adaptation310200Q130.00%

Unité d'enseignement
Prérequis

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue du 2ème bloc du master en traduction, les étudiants seront capables : - de traduire par écrit des textes spécialisés dans les domaines concernés dans un français correct et adapté à la nature des textes ; - d'effectuer les choix terminologiques appropriés, de sorte qu'une relecture rapide par un spécialiste du domaine concerné suffit à rendre le texte publiable ; - de justifier leurs choix terminologiques et stylistiques ; - d'utiliser les outils technologiques courants en TAO. Ils seront capables de fournir des traductions en langue étrangère - pouvant facilement faire l'objet d'une révision d'une ampleur raisonnable par un locuteur natif ; - aboutissant, dans la langue cible, à des textes adaptés à leur fonction et acceptables sur le marché.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Traduction de textes juridiques / politiques et scientifiques / technologiques / économiques. Travaux pratiques avec recours aux outils bureautiques et informatiques courants tels que traitement de texte ou banques et bases de données spécialisées.

Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Application des stratégies permettant d'éviter les écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ANGL-602
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés
T-ANGL-603
  • Cours magistraux
  • Projets supervisés
T-ANGL-607
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ANGL-602
  • En présentiel
T-ANGL-603
  • En présentiel
T-ANGL-607
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ANGL-602Sans objet
T-ANGL-603Sans objet
T-ANGL-607Textes proposés chaque semaine par l'enseignant (voie numérique).

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ANGL-602Sans objet
T-ANGL-603Sans objet
T-ANGL-607Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ANGL-602Sans objet
T-ANGL-603Sans objet
T-ANGL-607Nitzke, Jean & Hansen-Schirra, Silvia. A short guide to post-editing. Berlin: Language Science Press, 2021, 94 p.
O'Hagan, Minako. The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge, 2019, 556 p.

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ANGL-602Autorisé
T-ANGL-603Autorisé
T-ANGL-607Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-ANGL-602
  • Examen écrit - En présentiel
T-ANGL-603
  • Examen écrit - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
T-ANGL-607
  • Examen écrit - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-ANGL-602Sans objet
T-ANGL-603Sans objet
T-ANGL-607Examen écrit de post-édition (2 heures) : un texte non vu au cours, dont la longueur correspondra aux normes du marché professionnel, sera proposé aux étudiants, qui devront en réaliser la post-édition dans le délai imparti. Prise en compte des critères principaux de l'évaluation de la qualité en traduction : sens, formulation, terminologie, grammaire/syntaxe, style et registre... Prise en compte de la productivité et de l'efficacité de la post-édition.

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ANGL-602
  • Néant - Néant
T-ANGL-603
  • Néant - Néant
T-ANGL-607
  • Néant - Néant

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-ANGL-602
  • Examen écrit - En présentiel
T-ANGL-603
  • Examen écrit - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
T-ANGL-607
  • Examen écrit - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-ANGL-602Sans objet
T-ANGL-603Sans objet
T-ANGL-607Mêmes modalités que l'évaluation du Q1.
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 12/05/2023
Date de dernière génération automatique de la page : 11/05/2024
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be