Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|
UT-M1-TRADUC-081-M | UE optionnelle | DENEUFBOURG Guillaume | | |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|
| Néerlandais | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 1er quadrimestre |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
- Identifier ses besoins en information et documentation.
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
- Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
- Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
- Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
- Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
- Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
- Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue de cette unité d'enseignement, les étudiants seront capables :
- de situer un document littéraire dans son contexte et d'en décrire les caractères spécifiques ;
- d'analyser les difficultés propres à la traduction littéraire du néerlandais en français et d'effectuer des choix motivés pour les résoudre ;
- de traduire des textes littéraires en respectant leur sens et en les transposant dans un style approprié.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Lecture commentée de traductions existantes et (d'extraits) de publications dans le domaine de la traductologie. Adaptation française de textes littéraires en néerlandais et explicitation des choix de traduction.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|
T-NEER-511 | - Cours magistraux
- Travaux pratiques
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|
T-NEER-511 | |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|
T-NEER-511 | Voir cours en ligne |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|
T-NEER-511 | Voir cours en ligne |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|
T-NEER-511 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|
T-NEER-511 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
---|
T-NEER-511 | - Examen écrit - A distance
- Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
- Examen oral - En présentiel
- Présentation orale - En présentiel
- Participation à un séminaire - A distance
- Exercice(s) coté(s) - A distance
- Epreuve pratique - A distance
- Néant - Néant
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|
T-NEER-511 | Sans objet |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|
T-NEER-511 | - Examen écrit - A distance
- Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
- Examen oral - En présentiel
- Présentation orale - En présentiel
- Participation à un séminaire - A distance
- Exercice(s) coté(s) - A distance
- Epreuve pratique - A distance
- Néant - Néant
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|
T-NEER-511 | - Examen écrit - A distance
- Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
- Examen oral - En présentiel
- Présentation orale - En présentiel
- Participation à un séminaire - A distance
- Exercice(s) coté(s) - A distance
- Epreuve pratique - A distance
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|
T-NEER-511 | Sans objet |
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre