Programme d’études 2023-2024English
Traduction anglais-français
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-066-MUE optionnelleN.SSERV - Aucun service

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
    • Anglais
    Anglais72300044.001er quadrimestre

    Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
    d’enseignement
    Pondération
    T-ANGL-510Traduction anglais-français723000Q1100.00%

    Unité d'enseignement

    Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

    • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
      • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
      • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
    • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
      • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
      • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
      • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
    • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
      • Identifier ses besoins en information et documentation.
      • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
    • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
      • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.

    Acquis d'apprentissage de l'UE

    A l'issue de ce cours, les étudiants seront capables : - d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ; - de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source.

    Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

    Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible.

    Compétences préalables

    Sans objet.

    Types d'activités

    AATypes d'activités
    T-ANGL-510
    • Cours magistraux
    • Travaux pratiques

    Mode d'enseignement

    AAMode d'enseignement
    T-ANGL-510
    • En présentiel

    Supports principaux non reproductibles

    AASupports principaux non reproductibles
    T-ANGL-510Sans objet.

    Supports complémentaires non reproductibles

    AASupport complémentaires non reproductibles
    T-ANGL-510Sans objet.

    Autres références conseillées

    AAAutres références conseillées
    T-ANGL-510Sans objet.

    Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

    AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
    T-ANGL-510Autorisé

    Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

    AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
    T-ANGL-510
    • Examen écrit - En présentiel

    Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

    AACommentaire sur l'évaluation Q1
    T-ANGL-510Traduction d'un texte de difficulté similaire aux textes traduits en cours.

    Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

    AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
    T-ANGL-510
    • Néant - Néant

    Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

    AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
    T-ANGL-510
    • Examen écrit - En présentiel

    Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

    AACommentaire sur l'évaluation Q3
    T-ANGL-510Traduction d'un texte de difficulté similaire aux textes traduits en cours.
    (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
    Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 18/11/2022
    Date de dernière génération automatique de la page : 11/05/2024
    20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
    Tél: +32 (0)65 373111
    Courriel: info.mons@umons.ac.be