Programme d’études 2023-2024English
Cours généraux 2
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-B3-TRAINT-008-MUE ObligatoireDE FARIA PIRES LoïcT210 - Etudes anglaises : Littérature, langue, interprétation et traduction
  • DE FARIA PIRES Loïc

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français131300033.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-DOYE-400Informatique appliquée à la traduction1313000Q1100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
  • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
    • Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
  • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
    • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
    • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.
    • Communiquer dans des formes appropriées les résultats ou conclusions de ces activités ou projets.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue de cet enseignement, les étudiant.e.s seront capables de réaliser la mise en page d'un document complexe à l'aide d'un logiciel de traitement de texte (MSWord), d'exploiter les fonctions d'un tableur (MSExcel) aux fins de leur future profession (factures, glossaires terminologiques, graphiques...), de présenter des informations de manière originale (MSPowerPoint), de communiquer efficacement en tirant le meilleur parti des ressources informatiques (réseaux professionnels, correcteurs orthographiques, outils infographiques et création de site web...), de faire preuve d'esprit critique lors de l'utilisation des ressources à leur disposition (dictionnaires et mémoires de traduction en ligne, traduction automatique...), et de créer un site internet simple (HTML + CSS).
 

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Sessions pratiques composées de démonstrations de l'enseignant (MSWord, MSExcel, MSPowerPoint, Zotero, WordPress...) et d'exercices pratiques réalisés par les étudiants, leur permettant de mettre en pratique les contenus enseignés. Courtes présentations théoriques pour les contenus pratiques le nécessitant.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-DOYE-400
  • Cours magistraux

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-DOYE-400
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-DOYE-400Présentations PowerPoint, divers supports écrits en format électronique, sélection d'articles de réflexion et d'extraits de manuels pratiques.
 

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-DOYE-400Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-DOYE-400Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-DOYE-400Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-DOYE-400
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-DOYE-400Examen consistant en la réalisation d'une tâche globale sous forme de projet de traduction, visant à mobiliser toutes les compétences vues durant les séances de cours ainsi que certaines des ressources créées lors des sessions.
 

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-DOYE-400
  • Néant - Néant

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-DOYE-400
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-DOYE-400Examen consistant en la réalisation d'une tâche globale sous forme de projet de traduction, visant à mobiliser toutes les compétences vues durant les séances de cours ainsi que certaines des ressources créées lors des sessions.
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 27/04/2023
Date de dernière génération automatique de la page : 18/05/2024
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be