Programme d’études 2023-2024 | English | ||
Cours généraux 1 | |||
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-B3-TRAINT-007-M | UE Obligatoire | GRAVET Catherine | T213 - Service d'études françaises et francophones |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | 26 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-DOYE-401 | Histoire et théories de la traduction | 26 | 0 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 100.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue de cet enseignement, les étudiant.e.s seront capables d'effectuer une recherche documentaire, d'identifier les traducteurs ou traductologues et, selon les époques, ce qu'ils traduisent, comment, pourquoi, quelles sont leurs difficultés, les problèmes, les méthodes, les principes, les types de traduction, leurs évaluations et l'évolution à travers le temps; de comparer différentes théories de la traduction, illustrées dans leurs dimensions historiques, pratiques, humaines et philosophiques; de comprendre et analyser un article dans le champ de la traductologique.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Histoire de la traduction et de l'interprétation ; biographies et méthodes de travail des traducteurs et des traductrices ; théories de la traduction.
Compétences préalables
Maîtrise de la langue française.
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-DOYE-401 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-DOYE-401 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-DOYE-401 | Syllabus + doc Moodle |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-DOYE-401 | Montage ppt. |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-DOYE-401 | Yves Chevrel et Jean-Yves Masson (dir.) L'histoire des traductions en langue française (4 vol.) 2012-16. - Jean Delisle (dir.), Portraits de traducteurs. Portraits de traductrices. 1999 et 2002. + Histoire de la traduction 2015 - Lieven d'Hulst, Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847). 1990. - Umberto Eco, Dire presque la même chose. Grasset, 2003. - Georges Mounin, Les Belles Infidèles. Presses universitaires de Lille, 1994 (1955). - Georges Steiner, Après Babel. Albin Michel, 1998. |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-DOYE-401 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
---|---|
T-DOYE-401 |
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|---|
T-DOYE-401 | La situation sanitaire et l'exigence de sécurité peuvent entraîner le recours (exclusif ou partiel) à l'enseignement et à l'évaluation à distance (via Moodle, Teams, Moodle Examen). |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|---|
T-DOYE-401 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-DOYE-401 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-DOYE-401 | La situation sanitaire et l'exigence de sécurité peuvent entraîner le recours (exclusif ou partiel) à l'enseignement et à l'évaluation à distance (via Moodle, Teams, Moodle Examen). |