Programme d’études 2023-2024English
Communication orale et écrite (partie 2)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-B1-TRAINT-153-MUE ObligatoireDELSAUT Maxence
  • CASTADOT Elisabeth
  • DELSAUT Maxence
  • FAUVAUX Thierry
  • GRAVET Catherine
  • VAN GYSEL Bénédicte
  • DELNESTE Stéphanie

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français83168055.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-FRAN-201Communication écrite (partie b)521440Q265.00%
T-FRAN-207Communication orale (partie b)310240Q235.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
    • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.

Acquis d'apprentissage de l'UE

A l'issue de cet enseignement, les étudiants pourront s'exprimer de manière précise, concise, correcte et structurée et restituer fidèlement une information, écrite ou orale.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Exercices d'analyse, de correction, de résumé et de restitution de textes écrits ou de discours oraux.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-FRAN-201
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés
  • Remédiations intégrées à un type d'AA
T-FRAN-207
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés
  • Remédiations intégrées à un type d'AA

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-FRAN-201
  • En présentiel
T-FRAN-207
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-FRAN-201Exercices et documents mis à la disposition des étudiants sur Moodle. 

 
T-FRAN-207Presse de référence, notamment le journal Le Monde.

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-FRAN-201Bibliographie disponible sur Moodle. 

 
T-FRAN-207Chuzhakin A., Delizee Anne, Godart Anne, Lenglet Cédric (2012), "Interprétation consécutive et prise de notes. Le BA-BA de l'Interprète" , Moscou : Avanglion-Print.

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-FRAN-201Sans objet

 
T-FRAN-207- Chuzhakin, A., Delizee, A., Godart, A. et Lenglet C. (2012). Interprétation consécutive et prise de notes. Le BA-BA de l'Interprète, Moscou : Avanglion-Print.
- Delneste, S. (sous presse). "À l'entame de la formation des interprètes : le cours de communication orale en français". In C. Scheepers (dir.). Former à l'oral, former par l'oral dans le supérieur. Bruxelles : De Boeck Supérieur.
- De Pietro, J.-F. et al.  (dir.). (2017). L'oral aujourd'hui : perspectives didactiques. Namur : Presses universitaires de Namur.
- Dezutter, O. et Thyrion, F. (2002). "Comment les étudiants entrants s'approprient-ils les discours universitaires ?". In Spirale, vol. 29  (pp. 109-122).
- Jaubert, M. et Rebière, M. (2002). "Parler et débattre pour apprendre : comment caractériser un " oral réflexif "". In J.-C. Chabanne & D. Bucheton (dir.). Parler et écrire pour penser, apprendre et se construire. Paris : PUF (pp. 163-186).
- Scheepers, C. (dir.). Former à l'oral, former par l'oral dans le supérieur. Bruxelles : De Boeck Supérieur.
- Scheepers, C. Delneste, S. et Jousten, L. (à paraître). "L'oral à l'université vu par quelques professeurs, assistants et étudiants". In A. El Gousaïri (dir.). Didactique du français et contextes d'enseignement du/en français
- Seleskovitch, D. et Lederer, M. (2014). Interpréter pour traduire (5e éd.). Paris : Les Belles Lettres.
- Vogeleer, S. et Béghin, L. (dir.) (2020). Déverbaliser - reverbaliser : la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens? Bruxelles : Presses de l'Université Saint-Louis.

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-FRAN-201Autorisé
T-FRAN-207Autorisé

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation Q2
T-FRAN-201
  • Examen écrit - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
T-FRAN-207
  • Examen oral - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q2
T-FRAN-201Exercices cotés (20 % de la note finale) et examen écrit en session (80 % de la note finale). 



 
T-FRAN-207Un discours sera proposé aux étudiants qui devront le prendre en note. Sur la base de ces notes, ils restitueront complètement et fidèlement le discours, dans un français correct.

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-FRAN-201
  • Examen écrit - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
T-FRAN-207
  • Examen oral - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-FRAN-201Exercices cotés (report de note du Q2 = 20 % de la note finale) et examen écrit en session de Q3 (80 % de la note finale). 
T-FRAN-207Un discours sera proposé aux étudiants qui devront le prendre en note. Sur la base de ces notes, ils restitueront complètement et fidèlement le discours, dans un français correct.
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2023
Date de dernière génération automatique de la page : 18/05/2024
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be