Programme d’études 2023-2024English
Communication orale et écrite (partie 1)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-B1-TRAINT-151-MUE ObligatoireGRAVET CatherineT213 - Service d'études françaises et francophones
  • CASTADOT Elisabeth
  • DELSAUT Maxence
  • GRAVET Catherine
  • JANDRAIN Tiffany
  • PIETTE Isabelle
  • VAN GYSEL Bénédicte
  • ODAERT Olivier

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français83168044.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-FRAN-200Communication écrite (partie a)521440Q165.00%
T-FRAN-206Communication orale (partie a)310240Q135.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
    • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
    • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.
    • Communiquer dans des formes appropriées les résultats ou conclusions de ces activités ou projets.

Acquis d'apprentissage de l'UE

A l'issue de cet enseignement, les étudiants seront familiarisés avec différentes techniques d'expression utiles en traduction et en interprétation. Ils pourront s'exprimer de manière précise, concise, correcte et structurée et répondre à l'exigence de fidélité aux textes sources dans la restitution d'un message, qu'il soit écrit ou oral.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Exercices de rédaction, de correction et de restitution de textes écrits et de discours oraux.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-FRAN-200
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés
  • Remédiations intégrées à un type d'AA
T-FRAN-206
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés
  • Remédiations intégrées à un type d'AA

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-FRAN-200
  • En présentiel
T-FRAN-206
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-FRAN-200Exercices et documents mis à la disposition des étudiants sur Moodle. 
 
T-FRAN-206Presse de référence, notamment le journal Le Monde.

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-FRAN-200Bibliographie disponible sur Moodle. 
T-FRAN-206Chuzhakin A., Delizee Anne, Godart Anne, Lenglet Cédric (2012), "Interprétation consécutive et prise de notes. Le BA-BA de l'Interprète" , Moscou : Avanglion-Print.

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-FRAN-200Sans objet

 
T-FRAN-206- Chuzhakin, A., Delizee, A., Godart, A. et Lenglet C. (2012). Interprétation consécutive et prise de notes. Le BA-BA de l'Interprète, Moscou : Avanglion-Print.
- Delneste, S. (sous presse). "À l'entame de la formation des interprètes : le cours de communication orale en français". In C. Scheepers (dir.). Former à l'oral, former par l'oral dans le supérieur. Bruxelles : De Boeck Supérieur.
- De Pietro, J.-F. et al.  (dir.). (2017). L'oral aujourd'hui : perspectives didactiques. Namur : Presses universitaires de Namur.
- Dezutter, O. et Thyrion, F. (2002). "Comment les étudiants entrants s'approprient-ils les discours universitaires ?". In Spirale, vol. 29  (pp. 109-122).
- Jaubert, M. et Rebière, M. (2002). "Parler et débattre pour apprendre : comment caractériser un " oral réflexif "". In J.-C. Chabanne & D. Bucheton (dir.). Parler et écrire pour penser, apprendre et se construire. Paris : PUF (pp. 163-186).
- Scheepers, C. (dir.). Former à l'oral, former par l'oral dans le supérieur. Bruxelles : De Boeck Supérieur.
- Scheepers, C. Delneste, S. et Jousten, L. (à paraître). "L'oral à l'université vu par quelques professeurs, assistants et étudiants". In A. El Gousaïri (dir.). Didactique du français et contextes d'enseignement du/en français
- Seleskovitch, D. et Lederer, M. (2014). Interpréter pour traduire (5e éd.). Paris : Les Belles Lettres.
- Vogeleer, S. et Béghin, L. (dir.) (2020). Déverbaliser - reverbaliser : la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens? Bruxelles : Presses de l'Université Saint-Louis.
 

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-FRAN-200Autorisé
T-FRAN-206Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-FRAN-200
  • Examen écrit - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
T-FRAN-206
  • Examen écrit - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-FRAN-200Exercices cotés (20 % de la note finale) et examen écrit en session (80 % de la note finale). 
 
T-FRAN-206Remarque préalable : La présence aux cours est obligatoire, à hauteur de minimum 75 % (à partir de la date d'inscription de l'étudiant). Elle conditionne l'accès à l'examen de première session.

Lors de l'examen, un discours sera proposé aux étudiants qui devront le prendre en note. Sur base de ces notes, ils répondront à un questionnaire écrit à propos de ce discours en utilisant les outils qui leur auront été fournis pour faciliter la prise de notes.

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-FRAN-200
  • Examen écrit - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
T-FRAN-206
  • Examen écrit - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-FRAN-200
  • Examen écrit - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
T-FRAN-206
  • Examen écrit - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-FRAN-200
Exercices cotés (report de note du Q1 = 20 % de la note finale) et examen écrit en session du Q3 (80 % de la note finale). 

 
T-FRAN-206Un discours sera proposé aux étudiants qui devront le prendre en note. Sur base de ces notes, ils répondront à un questionnaire écrit à propos de ce discours en utilisant les outils qui leur auront été fournis pour faciliter la prise de notes.
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 16/05/2023
Date de dernière génération automatique de la page : 18/05/2024
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be