Programme d’études 2023-2024 | English | ||
Communication orale et écrite (partie 1) | |||
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-B1-TRAINT-151-M | UE Obligatoire | GRAVET Catherine | T213 - Service d'études françaises et francophones |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | 8 | 31 | 6 | 8 | 0 | 4 | 4.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-FRAN-200 | Communication écrite (partie a) | 5 | 21 | 4 | 4 | 0 | Q1 | 65.00% |
T-FRAN-206 | Communication orale (partie a) | 3 | 10 | 2 | 4 | 0 | Q1 | 35.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage de l'UE
A l'issue de cet enseignement, les étudiants seront familiarisés avec différentes techniques d'expression utiles en traduction et en interprétation. Ils pourront s'exprimer de manière précise, concise, correcte et structurée et répondre à l'exigence de fidélité aux textes sources dans la restitution d'un message, qu'il soit écrit ou oral.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Exercices de rédaction, de correction et de restitution de textes écrits et de discours oraux.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-FRAN-200 |
|
T-FRAN-206 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-FRAN-200 |
|
T-FRAN-206 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-FRAN-200 | Exercices et documents mis à la disposition des étudiants sur Moodle. |
T-FRAN-206 | Presse de référence, notamment le journal Le Monde. |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-FRAN-200 | Bibliographie disponible sur Moodle. |
T-FRAN-206 | Chuzhakin A., Delizee Anne, Godart Anne, Lenglet Cédric (2012), "Interprétation consécutive et prise de notes. Le BA-BA de l'Interprète" , Moscou : Avanglion-Print. |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-FRAN-200 | Sans objet |
T-FRAN-206 | - Chuzhakin, A., Delizee, A., Godart, A. et Lenglet C. (2012). Interprétation consécutive et prise de notes. Le BA-BA de l'Interprète, Moscou : Avanglion-Print. - Delneste, S. (sous presse). "À l'entame de la formation des interprètes : le cours de communication orale en français". In C. Scheepers (dir.). Former à l'oral, former par l'oral dans le supérieur. Bruxelles : De Boeck Supérieur. - De Pietro, J.-F. et al. (dir.). (2017). L'oral aujourd'hui : perspectives didactiques. Namur : Presses universitaires de Namur. - Dezutter, O. et Thyrion, F. (2002). "Comment les étudiants entrants s'approprient-ils les discours universitaires ?". In Spirale, vol. 29 (pp. 109-122). - Jaubert, M. et Rebière, M. (2002). "Parler et débattre pour apprendre : comment caractériser un " oral réflexif "". In J.-C. Chabanne & D. Bucheton (dir.). Parler et écrire pour penser, apprendre et se construire. Paris : PUF (pp. 163-186). - Scheepers, C. (dir.). Former à l'oral, former par l'oral dans le supérieur. Bruxelles : De Boeck Supérieur. - Scheepers, C. Delneste, S. et Jousten, L. (à paraître). "L'oral à l'université vu par quelques professeurs, assistants et étudiants". In A. El Gousaïri (dir.). Didactique du français et contextes d'enseignement du/en français. - Seleskovitch, D. et Lederer, M. (2014). Interpréter pour traduire (5e éd.). Paris : Les Belles Lettres. - Vogeleer, S. et Béghin, L. (dir.) (2020). Déverbaliser - reverbaliser : la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens? Bruxelles : Presses de l'Université Saint-Louis. |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-FRAN-200 | Autorisé |
T-FRAN-206 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
---|---|
T-FRAN-200 |
|
T-FRAN-206 |
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|---|
T-FRAN-200 | Exercices cotés (20 % de la note finale) et examen écrit en session (80 % de la note finale). |
T-FRAN-206 | Remarque préalable : La présence aux cours est obligatoire, à hauteur de minimum 75 % (à partir de la date d'inscription de l'étudiant). Elle conditionne l'accès à l'examen de première session. Lors de l'examen, un discours sera proposé aux étudiants qui devront le prendre en note. Sur base de ces notes, ils répondront à un questionnaire écrit à propos de ce discours en utilisant les outils qui leur auront été fournis pour faciliter la prise de notes. |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|---|
T-FRAN-200 |
|
T-FRAN-206 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-FRAN-200 |
|
T-FRAN-206 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-FRAN-200 | Exercices cotés (report de note du Q1 = 20 % de la note finale) et examen écrit en session du Q3 (80 % de la note finale). |
T-FRAN-206 | Un discours sera proposé aux étudiants qui devront le prendre en note. Sur base de ces notes, ils répondront à un questionnaire écrit à propos de ce discours en utilisant les outils qui leur auront été fournis pour faciliter la prise de notes. |