Programme d’études 2022-2023English
Interprétation de conférence : russe (partie 1)
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-226-MUE ObligatoireBALANDINA DariaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • BALANDINA Daria
  • COUSSAERT Joelle
  • GORTCHANINA Olga

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Russe
Russe481584001212.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-RUSS-520Interprétation consécutive de la langue étrangère vers le français (partie a)1145400Q125.00%
T-RUSS-620Interprétation consécutive de la langue étrangère vers le français (partie a)1134000Q125.00%
T-RUSS-621Interprétation simultanée de la langue étrangère vers le français (partie a)1545000Q125.00%
T-RUSS-760Interprétation simultanée de la langue étrangère vers le français (partie a)1134000Q125.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation
    • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
    • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
    • Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l'acceptation des seuls contrats que l'on est capable d'honorer.
    • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi.
    • Négocier les conditions d'une interprétation avec l'organisateur de l'évènement et veiller au respect des normes de qualité reconnues.
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser.
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
    • Exercer ses capacités de communication et de compréhension.
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.

Acquis d'apprentissage de l'UE

les étudiants seront capables de : - mémoriser un discours sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité en dégageant sa structure et en s'aidant le cas échéant de notes ; - le reproduire dans un français correct et fluide, sans erreurs de sens ; - le communiquer de façon convaincante à leurs auditeurs. Ils seront capables : - de se préparer à une séance d'interprétation en se documentant, en recherchant et en assimilant la terminologie nécessaire ; - d'utiliser le dispositif technique et de s'approprier les règles de comportement en cabine ; - de mobiliser leurs capacités linguistiques et d'appliquer des stratégies de transposition rapide afin d'interpréter sans erreurs de sens de courts discours de la langue étrangère vers le français. 

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Interprétation consécutive et simultanée de discours d'abord relativement brefs, d'un degré de spécialisation peu élevé. Mémorisation, prise de notes et reproduction en français.   Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.   Introduction aux théories de l'interprétation, au vocabulaire de conférence et aux coutumes des institutions belges et internationales

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-RUSS-520
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés
T-RUSS-620
  • Travaux pratiques
T-RUSS-621
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
T-RUSS-760
  • Travaux pratiques

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-RUSS-520
  • En présentiel
T-RUSS-620
  • En présentiel
T-RUSS-621
  • En présentiel
T-RUSS-760
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-RUSS-520Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme e-learning.
T-RUSS-620Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme e-learning.
T-RUSS-621Sans objet
T-RUSS-760Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme e-learning.

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-RUSS-520Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme e-learning.
T-RUSS-620Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme e-learning.
T-RUSS-621Sans objet
T-RUSS-760Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme e-learning.

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-RUSS-520Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme e-learning.
T-RUSS-620Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme e-learning.
T-RUSS-621Sans objet
T-RUSS-760Aucune.

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-RUSS-520Autorisé
T-RUSS-620Autorisé
T-RUSS-621Autorisé
T-RUSS-760Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-RUSS-520
  • Examen oral - En présentiel
T-RUSS-620
  • Examen oral - En présentiel
T-RUSS-621
  • Examen oral - En présentiel
T-RUSS-760
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel
  • Présentation orale - En présentiel
  • Participation à un séminaire - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-RUSS-520Sans objet
T-RUSS-620Sans objet
T-RUSS-621Sans objet
T-RUSS-760Sans objet

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-RUSS-520
  • Examen oral - En présentiel
T-RUSS-620
  • Examen oral - En présentiel
T-RUSS-621
  • Examen oral - En présentiel
T-RUSS-760
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel
  • Présentation orale - En présentiel
  • Participation à un séminaire - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-RUSS-520
  • Examen oral - En présentiel
T-RUSS-620
  • Examen oral - En présentiel
T-RUSS-621
  • Examen oral - En présentiel
T-RUSS-760
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel
  • Présentation orale - En présentiel
  • Participation à un séminaire - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-RUSS-520Sans objet
T-RUSS-620Sans objet
T-RUSS-621Sans objet
T-RUSS-760Sans objet
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 07/06/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be