Programme d’études 2022-2023English
Interprétation de conférence : allemand (partie 2)
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-215-MUE ObligatoireBODY NatachaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • BODY Natacha
  • PFLEGER Ralf

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Allemand
Allemand391224001212.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ALLE-522Interprétation consécutive de la langue étrangère vers le français (partie b)620400Q225.00%
T-ALLE-623Interprétation consécutive de la langue étrangère vers le français (partie b)1134000Q225.00%
T-ALLE-624Interprétation simultanée de la langue étrangère vers le français (partie b)1134000Q225.00%
T-ALLE-761Interprétation simultanée de la langue étrangère vers le français (partie b)1134000Q225.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
    • Trouver et faire appel à des informateurs experts.
    • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
    • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
    • Exercer ses capacités de communication et de compréhension.
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue du 2ème bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables : - de mémoriser un discours peu à moyennement spécialisé en dégageant sa structure et en s'aidant le cas échéant de notes ; - d'appréhender et de mémoriser un discours plus spécialisé moyennant une préparation documentaire et terminologique ; - de le reproduire dans un français correct et fluide, sans erreurs de sens, et de le communiquer de façon convaincante à leurs auditeurs ; - de décrire et de justifier les stratégies qu'ils mettent en oeuvre. Ils seront capables : - d'interpréter un discours dans des conditions proches de la réalité professionnelle ; - sans commettre d'erreurs de sens ; - dans un français correct, témoignant de la maîtrise des registres et nuances, et respectueux des traditions rhétoriques ; - de décrire et de justifier les stratégies mises en oeuvre. Ils seront également capables : - de comprendre un discours en français et d'en dégager la structure dès la première audition ; - de le reformuler dans un allemande correct et naturel, en évitant la transposition littérale, après avoir effectué rapidement les recherches documentaires et terminologiques nécessaires ; - de décrire et de justifier les stratégies mises en oeuvre.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Interprétation consécutive et simultanée de discours de longueur et de spécialisation variables. Thèmes liés aux grandes réunions internationales. Interprétation consécutive, vers la langue étrangère, de discours de longueur variable et peu spécialisés. Mémorisation, prise de notes et reproduction en français. Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique. Familiarisation théorique et pratique (visites, cabine muette) avec les institutions parlementaires et les organisations internationales.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ALLE-522
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés
T-ALLE-623
  • Conférences
  • Travaux pratiques
T-ALLE-624
  • Conférences
  • Travaux pratiques
T-ALLE-761
  • Conférences
  • Travaux pratiques

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ALLE-522
  • En présentiel
T-ALLE-623
  • En présentiel
T-ALLE-624
  • En présentiel
T-ALLE-761
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ALLE-522Sans objet
T-ALLE-623Sans objet
T-ALLE-624Sans objet
T-ALLE-761Sans objet

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ALLE-522Sans objet
T-ALLE-623Sans objet
T-ALLE-624Sans objet
T-ALLE-761Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ALLE-522Presse écrite française et belge francophone, version papier et en ligne
Presse écrite allemande, version papier et en ligne
www.bundesregierung.de
Bundeszentrale für politische Bildung
Tagesthemen, Wochenspiegel, Die Zeit, Bild der Wissenschaft, Deutschlandfunk
T-ALLE-623Presse écrite française et belge francophone, version papier et en ligne
Presse écrite allemande, version papier et en ligne
www.bundesregierung.de
Bundeszentrale für politische Bildung  Tagesthemen, Wochenspiegel, Die Zeit, Bild der Wissenschaft, Deutschlandfunk
T-ALLE-624Presse écrite française et belge francophone, version papier et en ligne 
Presse écrite allemande, version papier et en ligne 
www.bundesregierung.de 
Bundeszentrale für politische Bildung
Tagesthemen, Wochenspiegel, Die Zeit, Bild der Wissenschaft, Deutschlandfunk
T-ALLE-761Presse écrite française et belge francophone, version papier et en ligne 
Presse écrite allemande, version papier et en ligne 
www.bundesregierung.de 
Bundeszentrale für politische Bildung
Tagesthemen, Wochenspiegel, Die Zeit, Bild der Wissenschaft, Deutschlandfunk

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ALLE-522Autorisé
T-ALLE-623Autorisé
T-ALLE-624Autorisé
T-ALLE-761Autorisé

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation Q2
T-ALLE-522
  • Examen oral - En présentiel
T-ALLE-623
  • Examen oral - En présentiel
T-ALLE-624
  • Examen oral - En présentiel
T-ALLE-761
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q2
T-ALLE-522Discours de 5 minutes devant un jury extérieur
T-ALLE-623Discours de 8 minutes devant un jury extérieur
T-ALLE-624Discours de 15 minutes devant un jury extérieur
T-ALLE-761Discours de 15 minutes devant un jury extérieur

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-ALLE-522
  • Examen oral - En présentiel
T-ALLE-623
  • Examen oral - En présentiel
T-ALLE-624
  • Examen oral - En présentiel
T-ALLE-761
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-ALLE-522Voir Q2
T-ALLE-623voir Q2
T-ALLE-624Voir Q2
T-ALLE-761Voir Q2
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 10/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be