Programme d’études 2022-2023English
Traduction spécialisée : italien
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-138-MUE ObligatoirePIEROPAN LaurenceT203 - Communication écrite, littérature, traduction et analyse du discours
  • PICCINELLI Mylena
  • PIEROPAN Laurence

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Italien
Italien258000099.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ITAL-600Analyse et commentaire de documents spécialisés312000Q120.00%
T-ITAL-602Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français1545000Q140.00%
T-ITAL-605Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales723000Q140.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue du 2ème bloc du master en traduction, les étudiants seront capables :
- de traduire par écrit des textes spécialisés dans les domaines concernés dans un français correct et adapté à la nature des textes ;
- d'effectuer les choix terminologiques appropriés, de sorte qu'une relecture rapide par un spécialiste du domaine concerné suffit à rendre le texte publiable ;
- de justifier leurs choix terminologiques et stylistiques ;
- d'utiliser les outils technologiques courants en TAO.
Ils seront capables de fournir des traductions en langue étrangère :
- pouvant facilement faire l'objet d'une révision d'une ampleur raisonnable par un locuteur natif ;
- aboutissant, dans la langue cible, à des textes adaptés à leur fonction et acceptables sur le marché.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Traduction de textes scientifiques et économiques. Travaux pratiques avec recours aux outils bureautiques et informatiques courants tels que traitement de texte ou banques et bases de données spécialisées.
Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Application des stratégies permettant d'éviter les écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ITAL-600
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
T-ITAL-602
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
T-ITAL-605
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ITAL-600
  • En présentiel
T-ITAL-602
  • En présentiel
T-ITAL-605
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ITAL-600Sans objet
T-ITAL-602Cf. Moodle
T-ITAL-605Cf. Moodle.

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ITAL-600Sans objet
T-ITAL-602Sans objet
T-ITAL-605Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ITAL-600Sans objet
T-ITAL-602Sans objet
T-ITAL-605Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ITAL-600Autorisé
T-ITAL-602Autorisé
T-ITAL-605Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-ITAL-600
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
  • Examen oral - En présentiel
T-ITAL-602
  • Examen écrit - En présentiel
T-ITAL-605
  • Examen écrit - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-ITAL-600Les évaluations des présentations et des travaux réalisés pendant la période d'enseignement (Q1) seront prises en compte dans la note finale de l'AA.        
T-ITAL-602Sans objet
T-ITAL-605Sans objet

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ITAL-600
  • Néant - Néant
T-ITAL-602
  • Néant - Néant
T-ITAL-605
  • Néant - Néant

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-ITAL-600
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
  • Examen oral - En présentiel
T-ITAL-602
  • Examen écrit - En présentiel
T-ITAL-605
  • Examen écrit - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-ITAL-600Les évaluations des présentations et des travaux réalisés pendant la période d'enseignement (Q1) seront prises en compte dans la note finale de l'AA. Les travaux de groupe et les présentations orales ne pourront pas faire l'objet d'une évaluation en seconde session dans la mesure où ces activités requièrent une réelle situation de classe; la note du Q1 sera donc conservée.   
T-ITAL-602Idem Q1
T-ITAL-605Sans objet
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 25/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be