Programme d’études 2022-2023 | English | ||
Traduction spécialisée : anglais | |||
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-S1-LINGAP-135-M | UE Obligatoire | VINCENT Valérie | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Anglais | 25 | 80 | 0 | 0 | 0 | 9 | 9.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ANGL-600 | Analyse et commentaire de documents spécialisés | 3 | 12 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 20.00% |
T-ANGL-602 | Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français | 15 | 45 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 40.00% |
T-ANGL-605 | Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 40.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue du 2ème bloc du master en traduction, les étudiants seront capables : - de traduire par écrit des textes spécialisés dans les domaines concernés dans un français correct et adapté à la nature des textes ; - d'effectuer les choix terminologiques appropriés, de sorte qu'une relecture rapide par un spécialiste du domaine concerné suffit à rendre le texte publiable ; - de justifier leurs choix terminologiques et stylistiques ; - d'utiliser les outils technologiques courants en TAO.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Traduction de textes juridiques / politiques et scientifiques / technologiques / économiques. Travaux pratiques avec recours aux outils bureautiques et informatiques courants tels que traitement de texte ou banques et bases de données spécialisées.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-ANGL-600 |
|
T-ANGL-602 |
|
T-ANGL-605 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-ANGL-600 |
|
T-ANGL-602 |
|
T-ANGL-605 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-ANGL-600 | Sans objet |
T-ANGL-602 | Sans objet |
T-ANGL-605 | F. HOUBERT, Guide pratique de la traduction juridique, La maison du dictionnaire, Paris, mars 2005. |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-ANGL-600 | Sans objet |
T-ANGL-602 | Sans objet |
T-ANGL-605 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-ANGL-600 | Sans objet |
T-ANGL-602 | Sans objet |
T-ANGL-605 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-ANGL-600 | Autorisé |
T-ANGL-602 | Autorisé |
T-ANGL-605 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
---|---|
T-ANGL-600 |
|
T-ANGL-602 |
|
T-ANGL-605 |
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|---|
T-ANGL-600 | Sans objet |
T-ANGL-602 | Sans objet |
T-ANGL-605 | Sans objet |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|---|
T-ANGL-600 |
|
T-ANGL-602 |
|
T-ANGL-605 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-ANGL-600 |
|
T-ANGL-602 |
|
T-ANGL-605 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-ANGL-600 | Sans objet |
T-ANGL-602 | Sans objet |
T-ANGL-605 | Sans objet |