Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|
UT-S1-LINGAP-074-M | UE Obligatoire | DENEUFBOURG Guillaume | T202 - Traductologie et linguistique de corpus | - DENEUFBOURG Guillaume
- MOLNAR Céline
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|
| Néerlandais | 13 | 56 | 6 | 0 | 0 | 7 | 7.00 | 1er quadrimestre |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
- S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
- Identifier ses besoins en information et documentation.
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
- Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
- Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation
- Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
- Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
- Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
- Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
- Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue de ces activités d'apprentissage, les étudiants seront capables :
- d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;
- de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux (niveau C2 du CECR) dans un français correct et adapté au registre du texte source ;
- de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel.
Ils seront capables :
- d'appliquer les principes fondamentaux du travail terminologique ;
- de sélectionner et d'utiliser les outils terminologiques ;
- de gérer la terminologie relative à un projet de traduction.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible.
Amélioration des capacités de reformulation.
Traduction orale, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts.
Introduction aux principes fondamentaux du travail terminologique et de la lexicographie.
Familiarisation avec les banques de termes et autres ressources terminologiques, notamment dans la langue étrangère.
Travaux pratiques sur la gestion de la terminologie avec utilisation des outils informatiques ad hoc.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|
T-NEER-500 | - Cours magistraux
- Travaux pratiques
- Projets supervisés
|
T-NEER-501 | - Cours magistraux
- Conférences
- Travaux pratiques
- Exercices de création et recherche en atelier
- Projet sur ordinateur
- Projets supervisés
|
T-NEER-601 | - Cours magistraux
- Travaux pratiques
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|
T-NEER-500 | |
T-NEER-501 | |
T-NEER-601 | |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|
T-NEER-500 | Sans objet |
T-NEER-501 | Sans objet |
T-NEER-601 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|
T-NEER-500 | Sans objet |
T-NEER-501 | Sans objet |
T-NEER-601 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|
T-NEER-500 | Sans objet |
T-NEER-501 | Sans objet |
T-NEER-601 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|
T-NEER-500 | Autorisé |
T-NEER-501 | Autorisé |
T-NEER-601 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
---|
T-NEER-500 | - Examen écrit - En présentiel
- Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit
) à déposer - En présentiel
- Examen oral - En présentiel
- Présentation orale - En présentiel
- Participation à un séminaire - En présentiel
- Exercice(s) coté(s) - A distance
- Epreuve pratique - A distance
- Néant - Néant
|
T-NEER-501 | - Examen écrit - En présentiel
- Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit
) à déposer - En présentiel
- Exercice(s) coté(s) - A distance
- Epreuve pratique - A distance
|
T-NEER-601 | - Examen écrit - En présentiel
- Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit
) à déposer - En présentiel
- Examen oral - En présentiel
- Présentation orale - En présentiel
- Participation à un séminaire - En présentiel
- Exercice(s) coté(s) - A distance
- Epreuve pratique - A distance
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|
T-NEER-500 | Sans objet |
T-NEER-501 | Sans objet |
T-NEER-601 | Sans objet |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|
T-NEER-500 | - Examen écrit - En présentiel
- Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit
) à déposer - En présentiel
- Examen oral - En présentiel
- Présentation orale - En présentiel
- Participation à un séminaire - En présentiel
- Exercice(s) coté(s) - A distance
- Epreuve pratique - A distance
- Néant - Néant
|
T-NEER-501 | |
T-NEER-601 | - Examen écrit - En présentiel
- Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit
) à déposer - En présentiel
- Examen oral - En présentiel
- Présentation orale - En présentiel
- Participation à un séminaire - En présentiel
- Exercice(s) coté(s) - A distance
- Epreuve pratique - A distance
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|
T-NEER-500 | - Examen écrit - En présentiel
- Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit
) à déposer - En présentiel
- Examen oral - En présentiel
- Présentation orale - En présentiel
- Participation à un séminaire - En présentiel
- Exercice(s) coté(s) - A distance
- Epreuve pratique - A distance
- Néant - Néant
|
T-NEER-501 | - Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit
) à déposer - A distance
- Exercice(s) coté(s) - A distance
- Epreuve pratique - En présentiel
|
T-NEER-601 | - Examen écrit - En présentiel
- Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit
) à déposer - En présentiel
- Examen oral - En présentiel
- Présentation orale - En présentiel
- Participation à un séminaire - En présentiel
- Exercice(s) coté(s) - A distance
- Epreuve pratique - A distance
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|
T-NEER-500 | Sans objet |
T-NEER-501 | Sans objet |
T-NEER-601 | Sans objet |
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre