Programme d’études 2022-2023 | English | ||
Traduction langue étrangère (partie 1) : allemand | |||
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-S1-LINGAP-064-M | UE Obligatoire | BOURGUET Virginie | T204 - Traduction spécialisée et Terminologie |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Allemand | 13 | 56 | 6 | 0 | 0 | 7 | 7.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ALLE-500 | Traduction de la langue étrangère vers le français | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | Q1 | 30.00% |
T-ALLE-501 | Terminologie langue étrangère | 0 | 13 | 2 | 0 | 0 | Q1 | 40.00% |
T-ALLE-601 | Traduction générale de la langue étrangère vers le français 2 | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 30.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage de l'UE
A l'issue du 1er bloc du master en ALLEMAND [traduction OU interprétation], les étudiants seront capables :
- d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et
terminologiques nécessaires pour les résoudre ;
- de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ;
- de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel.
À l'issue de cette unité d'enseignement, les étudiants seront capables :
- d'appliquer les principes fondamentaux du travail terminologique ;
- de sélectionner et d'utiliser les outils terminologiques ;
- de gérer la terminologie relative à un projet de traduction.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible.
Traduction orale, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts.
Introduction aux principes fondamentaux du travail terminologique et de la lexicographie.
Familiarisation avec les banques de termes et autres ressources terminologiques, notamment dans la langue étrangère.
Travaux pratiques sur la gestion de la terminologie avec utilisation des outils informatiques ad hoc.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-ALLE-500 |
|
T-ALLE-501 |
|
T-ALLE-601 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-ALLE-500 |
|
T-ALLE-501 |
|
T-ALLE-601 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-ALLE-500 | Sans objet |
T-ALLE-501 | Sans objet |
T-ALLE-601 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-ALLE-500 | Sans objet |
T-ALLE-501 | Sans objet |
T-ALLE-601 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-ALLE-500 | ARD ZDF Deutsche Welle BPB Die Welt Die Zeit FAZ ...... |
T-ALLE-501 | Sans objet |
T-ALLE-601 | ARD ZDF Deutsche Welle BPB Die Welt Die Zeit FAZ |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-ALLE-500 | Autorisé |
T-ALLE-501 | Autorisé |
T-ALLE-601 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
---|---|
T-ALLE-500 |
|
T-ALLE-501 |
|
T-ALLE-601 |
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|---|
T-ALLE-500 | Examen écrit de +/- 3h: traduction d'un texte de +/- 450 mots à traduire sans dictionnaire dans un français parfait, dénué de fautes de grammaire, d'orthographe et de sens + traduction d'un Communiqué de Presse publié sur un site officiel allemand et choisi parmi au cours d'une période communiquée au préalable aux étudiants ET/OU Examen oral: traduction d'un texte de +/- 250 mots à traduire sans dictionnaire dans un français parfait, dénué de fautes de sens et restitué à un rythme normal de parole. SI A DISTANCE : Examen écrit identique à celui en présentiel mais par le biais d'un devoir Moodle |
T-ALLE-501 | Constitution d'un glossaire bilingue dans un domaine spécialisé. |
T-ALLE-601 | Examen de TAV : texte d'intérêt général ou politique de +/- 260 mots Dépôt d'un travail écrit sur la traduction |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|---|
T-ALLE-500 |
|
T-ALLE-501 |
|
T-ALLE-601 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-ALLE-500 |
|
T-ALLE-501 |
|
T-ALLE-601 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-ALLE-500 | Voir Q1. |
T-ALLE-501 | Sans objet |
T-ALLE-601 | voirQ1 |