Programme d’études 2022-2023English
Traduction du français vers la langue étrangère : espagnol
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-057-MUE optionnelleJIMENEZ-SALCEDO JuanT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • JIMENEZ-SALCEDO Juan

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Espagnol
Espagnol72300033.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ESPA-603Traduction du français vers la langue étrangère723000Q1100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
    • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation
    • Gérer les étapes qui séparent la commande d'une traduction et la remise du document final.
    • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
    • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
    • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
    • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
    • Exercer ses capacités de communication et de compréhension.
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.

Acquis d'apprentissage de l'UE

Être capable de traduire à l'écrit et à l'oral (traduction à vue).

Pour la traduction écrite :
- Être capable de montrer que l'on a compris le sens et la finalité communicative du texte source et que l'on est capable de rendre ce sens et cette finalité en langue cible. 
- Traduire dans un espagnol correct, en respectant les règles grammaticales, lexicales et d'orthotypographie. 
- Être capable d'effectuer un travail terminologique systématique à partir des commandes de traduction. 


Pour la traduction à vue :
- Être capable de montrer que l'on a compris le sens et la finalité communicative du texte source et que l'on peut rendre ce sens et cette finalité en langue cible. 
- Être capable de formuler sa traduction dans un espagnol correct. 
- Être capable de faire preuve de logique (traduction logique des mots inconnus en fonction du raisonnement sans les passer ni s'arrêter).
- Être capable de montrer que l'on maîtrise l'espagnol de base : certains mots de vocabulaire sont réputés acquis et ne se devinent pas.
- Être capable de présenter son travail de façon professionnelle : contact oculaire, intonation, conviction, pas de soupirs ou de commentaire sur sa prestation.
   

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Traduction de textes écrits d'intérêt général et spécialisés. 
Application des stratégies permettant d'éviter les écueils de la traduction vers la langue étrangère. 
Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.
Utilisation des sources lexicographiques et terminologiques monolingues (français et espagnol) et bilingues. 
Méthodologie du travail terminologique. 
   

Compétences préalables

Sans objet  

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ESPA-603
  • Travaux pratiques

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ESPA-603
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ESPA-603Disponible en ligne sur Moodle      

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ESPA-603Disponible en ligne sur Moodle      

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ESPA-603Sans objet      

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ESPA-603Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-ESPA-603
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-ESPA-603Sans objet      

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ESPA-603
  • Néant - Néant

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-ESPA-603
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-ESPA-603Sans objet      
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 12/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be