Programme d’études 2022-2023English
Traduction langue étrangère (partie 1) : espagnol
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-010-MUE ObligatoireBONET BOFILL MartaT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
  • DOZIER Sarah
  • VERMEERSCH François
  • BONET BOFILL Marta
  • REMUE Anne-Christelle

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Espagnol
Espagnol135660077.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ESPA-500Traduction de la langue étrangère vers le français620400Q130.00%
T-ESPA-501Terminologie langue étrangère013200Q140.00%
T-ESPA-601Traduction générale de la langue étrangère vers le français 2723000Q130.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
    • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.

Acquis d'apprentissage de l'UE

Les étudiants seront capables : - d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ; - de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ; - de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel. À l'issue de cette unité d'enseignement, les étudiants seront capables : - d'appliquer les principes fondamentaux du travail terminologique ; - de sélectionner et d'utiliser les outils terminologiques ; - de gérer la terminologie relative à un projet de traduction.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible. Traduction orale, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts. Introduction aux principes fondamentaux du travail terminologique et de la lexicographie. Familiarisation avec les banques de termes et autres ressources terminologiques, notamment dans la langue étrangère. Travaux pratiques sur la gestion de la terminologie avec utilisation des outils informatiques ad hoc.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ESPA-500
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Projets supervisés
T-ESPA-501
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Projet sur ordinateur
  • Projets supervisés
T-ESPA-601
  • Travaux pratiques

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ESPA-500
  • En présentiel
T-ESPA-501
  • En présentiel
T-ESPA-601
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ESPA-500Disponibles en ligne.
T-ESPA-501Disponible en ligne sur Moodle
T-ESPA-601Presse de référence

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ESPA-500Disponibles en ligne
T-ESPA-501Disponible en ligne sur Moodle
T-ESPA-601Disponibles en ligne.

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ESPA-500Sans objet
T-ESPA-501Sans objet
T-ESPA-601Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ESPA-500Autorisé
T-ESPA-501Autorisé
T-ESPA-601Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-ESPA-500
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel
T-ESPA-501
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
T-ESPA-601
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-ESPA-500Sans objet
T-ESPA-501Sans objet
T-ESPA-601Traduction écrite : 30%
Traduction à vue : 70%

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ESPA-500
  • Néant - Néant
T-ESPA-501
  • Néant - Néant
T-ESPA-601
  • Néant - Néant

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-ESPA-500
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel
T-ESPA-501
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
T-ESPA-601
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-ESPA-500Sans objet
T-ESPA-501Sans objet
T-ESPA-601Traduction écrite : 30%
Traduction à vue : 70%
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 20/04/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be