Programme d’études 2022-2023 | English | ||
Interprétation de liaison/ISP : néerlandais (partie 1) | |||
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation , à finalité spécialisée (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M2-INCONF-090-M | UE Obligatoire | KYGNEE Paulien | T202 - Traductologie et linguistique de corpus |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Néerlandais | 15 | 45 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-NEER-625 | Interprétation de liaison/ISP (partie a) | 15 | 45 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 100.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables d'appliquer la technique de l'interprétation de liaison (biactive) à des interactions d'un degré de spécialisation peu élevé, c'est-à-dire :
- de restituer de manière biactive les messages originaux en français et en néerlandais de manière fluide, sans erreur de sens, et sans erreur de syntaxe ou de grammaire entravant la compréhension et la communication ;
- de mobiliser les connaissances disciplinaires et terminologiques ad hoc ;
- de repérer les stratégies discursives et de les reproduire sans les fausser ;
- de gérer la multimodalité de l'interaction ;
- de mobiliser les compétences interculturelles et interpersonnelles ad hoc ;
- de mobiliser le savoir-être déontologique de l'interprète de liaison.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Interprétation de liaison, biactive, d'interactions portant sur des thèmes spécifiques au marché professional français-néerlandais et d'un degré de spécialisation peu élevé. Exercices basés sur des interactions sur un thème déterminé exigeant une préparation notionnelle et terminologique et impliquant des prises de parole spontanées.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-NEER-625 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-NEER-625 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-NEER-625 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-NEER-625 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-NEER-625 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|---|
T-NEER-625 | Epreuve orale d'une durée approximative de 15 minutes par étudiant : interprétation de liaison biactive d'une interaction bilingue français-néerlandais, proche d'une des thématiques abordées en cours. |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-NEER-625 | Epreuve orale d'une durée approximative de 15 minutes par étudiant : interprétation de liaison biactive d'une interaction bilingue français-néerlandais, proche d'une des thématiques abordées en cours. |