Programme d’études 2022-2023English
Interprétation de liaison/ISP : néerlandais (partie 1)
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation , à finalité spécialisée (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-INCONF-090-MUE ObligatoireKYGNEE PaulienT202 - Traductologie et linguistique de corpus
  • COCHIE Wouter
  • KYGNEE Paulien

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Néerlandais
Néerlandais154500044.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-NEER-625Interprétation de liaison/ISP (partie a)1545000Q1100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une interprétation.
    • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi.
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser.
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
    • Exercer ses capacités de communication et de compréhension.
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une interprétation.
    • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi.
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser.
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
    • Exercer ses capacités de communication et de compréhension.
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables d'appliquer la technique de l'interprétation de liaison (biactive) à des interactions d'un degré de spécialisation peu élevé, c'est-à-dire :
- de restituer de manière biactive les messages originaux en français et en néerlandais de manière fluide, sans erreur de sens, et sans erreur de syntaxe ou de grammaire entravant la compréhension et la communication ;
- de mobiliser les connaissances disciplinaires et terminologiques ad hoc ; 
- de repérer les stratégies discursives et de les reproduire sans les fausser ; 
- de gérer la multimodalité de l'interaction ; 
- de mobiliser les compétences interculturelles et interpersonnelles ad hoc ;
- de mobiliser le savoir-être déontologique de l'interprète de liaison.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Interprétation de liaison, biactive, d'interactions portant sur des thèmes spécifiques au marché professional français-néerlandais et d'un degré de spécialisation peu élevé. Exercices basés sur des interactions sur un thème déterminé exigeant une préparation notionnelle et terminologique et impliquant des prises de parole spontanées. 

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-NEER-625
  • Travaux pratiques

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-NEER-625Sans objet

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-NEER-625Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-NEER-625Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-NEER-625Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-NEER-625Epreuve orale d'une durée approximative de 15 minutes par étudiant : interprétation de liaison biactive d'une interaction bilingue français-néerlandais, proche d'une des thématiques abordées en cours.

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-NEER-625Epreuve orale d'une durée approximative de 15 minutes par étudiant : interprétation de liaison biactive d'une interaction bilingue français-néerlandais, proche d'une des thématiques abordées en cours.
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 08/11/2021
Date de dernière génération automatique de la page : 21/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be