Programme d’études 2022-2023 | English | ||
Interprétation de liaison/ISP : italien (partie 2) | |||
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation , à finalité spécialisée (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M2-INCONF-089-M | UE Obligatoire | CARFAGNINI Astrid | T204 - Traduction spécialisée et Terminologie |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Italien | 11 | 34 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 2e quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ITAL-626 | Interprétation de liaison/ISP (partie b) | 11 | 34 | 0 | 0 | 0 | Q2 | 100.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables d'interpréter de manière biactive des interactions d'un degré de spécialisation élevé, c'est-à-dire qu'il sera capable de gérer les éléments suivants :
sur le plan notionnel et terminologique :
- maîtrise des notions et de la terminologique liées à la situation de communication et aux thèmes abordés, dans les deux langues de travail ;
sur le plan linguistique et interlinguistique :
- maîtrise des deux langues de travail, dans les différents registres de langue ;
- compétence au transfert interlinguistique bi-actif, c'est-à-dire à interpréter de et vers les deux langues de travail sans interférence entre ces deux langues ;
sur le plan situationnel :
- gestion des éléments situationnels qui influencent le travail de l'interprète de liaison (lien avec la déontologie et la notion de fidélité) : qui parle à qui, dans quel lieu/institution, quels sont les buts communicatifs poursuivis, gestion des documents manipulés, etc. ;
sur le plan interactionnel :
- gestion de sa propre prise de parole au niveau verbal, paraverbal, non verbal (gestion du langage corporel et du regard) ;
- gestion de la dynamique interactionnelle (gestion des tours de parole, des chevauchements de parole et des pauses, des marqueurs discursifs de l'interaction, des questions de clarification et des commentaires métalinguistiques si nécessaire, des apartés et des pronoms personnels) ;
- choix de la technique d'interprétation appropriée selon la situation de communication;
- écoute active : repérage et transmission des indices paraverbaux (ton de la voix, intonation, débit, etc.) et non verbaux (regard, expression faciale, langage corporel, gestuelle qui influencent le sens ;
sur le plan communicationnel
- gestion de la mémorisation ;
- mobilisation des compétences interculturelles et interpersonnelles appropriées à la situation de communication ;
- repérage et transmission des stratégies discursives des intervenants primaires (notamment argumentatives et interpersonnelles) ;
- mobilisation du savoir-être déontologique de l'interprète de liaison.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Interprétation de liaison, biactive, d'interactions portant sur des thèmes spécifiques au marché professionnel français-italien et d'un degré de spécialisation élevé. Exercices basés sur des interactions sur un thème déterminé exigeant une préparation notionnelle et terminologique et impliquant des prises de parole spontanées.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-ITAL-626 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-ITAL-626 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-ITAL-626 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-ITAL-626 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-ITAL-626 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-ITAL-626 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation Q2 |
---|---|
T-ITAL-626 |
|
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q2 |
---|---|
T-ITAL-626 | Épreuve orale devant jury, d'une durée approximative de 15 minutes par étudiant : interprétation de liaison biactive d'une interaction bilingue français-italien. |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-ITAL-626 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-ITAL-626 | Épreuve orale devant jury, d'une durée approximative de 15 minutes par étudiant : interprétation de liaison biactive d'une interaction bilingue français-italien. |