Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|
UT-M2-INCONF-086-M | UE Obligatoire | BONET BOFILL Marta | T204 - Traduction spécialisée et Terminologie | - BONET BOFILL Marta
- FRANCISCO SANCHEZ Gonzalo
- JIMENEZ-SALCEDO Juan
- VERMEERSCH François
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|
| Espagnol | 15 | 45 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 1er quadrimestre |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
- Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une interprétation.
- Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l'acceptation des seuls contrats que l'on est capable d'honorer.
- Faire preuve de tact et de maîtrise de soi.
- Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser.
- Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
- Exercer ses capacités de communication et de compréhension.
- Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
- S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
- Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une interprétation.
- Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l'acceptation des seuls contrats que l'on est capable d'honorer.
- Faire preuve de tact et de maîtrise de soi.
- Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser.
- Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
- Exercer ses capacités de communication et de compréhension.
- Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
- S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.
- Compétences professionnelles spécifiques à l'interprétation de conférence - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation.
- Interpréter en français, en mode consécutif ou simultané, des exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant sur des sujets divers.
- Interpréter en langue étrangère des interventions en français sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité.
- Compétences professionnelles spécifiques à l'interprétation de liaison - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation.
- Interpréter en français des exposés de spécialistes s'exprimant sur des sujets divers, en petite consécutive ou en chuchotage.
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage de l'UE
Sans objet
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Sans objet
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|
T-ESPA-625 | |
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|
T-ESPA-625 | |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|
T-ESPA-625 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|
T-ESPA-625 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|
T-ESPA-625 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|
T-ESPA-625 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
---|
T-ESPA-625 | - Examen oral - En présentiel
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|
T-ESPA-625 | Néant |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|
T-ESPA-625 | |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|
T-ESPA-625 | - Examen oral - En présentiel
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|
T-ESPA-625 | Néant |
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre