Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|
UT-M2-INCONF-081-M | UE Obligatoire | HOLTSCHI Vera | T212 - Service d'Etudes et de Recherches sur l'Espace Germanophone | - COSTA Béatrice
- HOLTSCHI Vera
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|
| Allemand | 11 | 34 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 2e quadrimestre |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
- Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une interprétation.
- Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l'acceptation des seuls contrats que l'on est capable d'honorer.
- Faire preuve de tact et de maîtrise de soi.
- Travailler en équipe.
- Négocier les conditions d'une interprétation avec l'organisateur de l'évènement et veiller au respect des normes de qualité reconnues.
- Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser.
- Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
- Exercer ses capacités de communication et de compréhension.
- Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
- S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
- Connaître une langue étrangère supplémentaire.
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
- Identifier ses besoins en information et documentation.
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
- Trouver et faire appel à des informateurs experts.
- Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
- Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
- Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
- Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une interprétation.
- Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l'acceptation des seuls contrats que l'on est capable d'honorer.
- Faire preuve de tact et de maîtrise de soi.
- Travailler en équipe.
- Négocier les conditions d'une interprétation avec l'organisateur de l'évènement et veiller au respect des normes de qualité reconnues.
- Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser.
- Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
- Exercer ses capacités de communication et de compréhension.
- Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
- S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.
- Compétences professionnelles spécifiques à l'interprétation de liaison - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation.
- Interpréter en français des exposés de spécialistes s'exprimant sur des sujets divers, en petite consécutive ou en chuchotage.
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de/d'
- assurer le bon déroulement des échanges entre deux interlocuteurs parlant des langues différentes;
- établir, grâce à leur interprétation des liens directs entre les locuteurs;
- coordonner la dimension interactionnelle des échanges;
- exercer l'interprétation de liaison dans les contextes spécifiques des champs médical, social, médico-social, éducatif et administratif.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
sans objet
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|
T-ALLE-626 | - Cours magistraux
- Conférences
- Travaux pratiques
- Exercices de création et recherche en atelier
- Projet sur ordinateur
- Etudes de cas
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|
T-ALLE-626 | |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|
T-ALLE-626 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|
T-ALLE-626 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|
T-ALLE-626 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|
T-ALLE-626 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation Q2 |
---|
T-ALLE-626 | - Examen oral - En présentiel
|
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q2 |
---|
T-ALLE-626 | sans objet |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|
T-ALLE-626 | - Examen oral - En présentiel
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|
T-ALLE-626 | sans objet |
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre