Programme d’études 2022-2023English
Interprétation consécutive : italien (partie 2)
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation , à finalité spécialisée (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-INCONF-068-MUE ObligatoireCARFAGNINI AstridT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
  • CARFAGNINI Astrid
  • FRANCHITTI Fabrizio

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Italien
Italien113400033.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ITAL-623Interprétation consécutive de la langue étrangère vers le français (partie b)1134000Q2100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une interprétation.
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser.
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
    • Exercer ses capacités de communication et de compréhension.
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.
  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une interprétation.
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser.
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
    • Exercer ses capacités de communication et de compréhension.
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.
  • Compétences professionnelles spécifiques à l'interprétation de conférence - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation.
    • Interpréter en français, en mode consécutif ou simultané, des exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant sur des sujets divers.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue du 2ème bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables :  - de mémoriser un discours peu à moyennement spécialisé en dégageant sa structure et en s'aidant le cas échéant de notes ;  - d'appréhender et de mémoriser un discours plus spécialisé moyennant une préparation documentaire et terminologique ;  - de le reproduire dans un français correct et fluide, sans erreurs de sens, et de le communiquer de façon convaincante à leurs auditeurs ;  - de décrire et de justifier les stratégies qu'ils mettent en oeuvre.   

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Interprétation consécutive de discours de longueur et de spécialisation variables.  Mémorisation, prise de notes et reproduction en français.  Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.   

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ITAL-623
  • Travaux pratiques

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ITAL-623
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ITAL-623Sans objet

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ITAL-623Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ITAL-623Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ITAL-623Autorisé

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation Q2
T-ITAL-623
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q2
T-ITAL-623Sans objet

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-ITAL-623
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-ITAL-623Sans objet
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 14/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be