Programme d’études 2022-2023English
Interprétation simultanée : anglais (partie 1)
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation , à finalité spécialisée (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-INCONF-055-MUE ObligatoireDESMONS AxelleT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • DAMMAN Annick
  • DESMONS Axelle

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Anglais
Anglais154500044.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ANGL-621Interprétation simultanée de la langue étrangère vers le français (partie a)1545000Q1100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une interprétation.
    • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi.
    • Négocier les conditions d'une interprétation avec l'organisateur de l'évènement et veiller au respect des normes de qualité reconnues.
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser.
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.
  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une interprétation.
    • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi.
    • Négocier les conditions d'une interprétation avec l'organisateur de l'évènement et veiller au respect des normes de qualité reconnues.
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser.
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.
  • Compétences professionnelles spécifiques à l'interprétation de conférence - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation.
    • Interpréter en français, en mode consécutif ou simultané, des exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant sur des sujets divers.
    • Interpréter en langue étrangère des interventions en français sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage de l'UE

A l'issue du 2è bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables : - d'interpréter un discours dans des conditions proches de la réalité professionnelle ; - sans commettre d'erreurs de sens ; - dans un français correct, témoignant de la maîtrise des registres et nuances, et respectueux des traditions rhétoriques ; - de décrire et de justifier les stratégies mises en oeuvre. A l'issue du 2è bloc du master en interprétation, les étudiants seront également capables : - de comprendre un discours en français et d'en dégager la structure dès la première audition ; - de le reformuler dans un anglais correct et naturel, en évitant la transposition littérale, après avoir effectué rapidement les recherches documentaires et terminologiques nécessaires ; - de décrire et de justifier les stratégies mises en oeuvre .

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Interprétation simultanée de discours de longueur et de spécialisation variables.Thèmes liés aux grandes réunions internationales.Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.Familiarisation théorique et pratique (visites, cabine muette) avec les institutions parlementaires et les organisations internationales. Interprétation consécutive, vers la langue étrangère, de discours de longueur variable et peu spécialisés.Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.  

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ANGL-621
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ANGL-621
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ANGL-621Sans objet

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ANGL-621Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ANGL-621Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ANGL-621Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-ANGL-621
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-ANGL-621Sans objet

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ANGL-621
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-ANGL-621
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-ANGL-621Sans objet
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 13/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be