![]() | Programme d’études 2022-2023 | English | |
![]() | Traduction - Terminologie : chinois | ||
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-168-M | UE Obligatoire | N. | SSERV - Aucun service |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Chinois | 6 | 33 | 6 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-CHIN-500 | Traduction de la langue étrengère vers le français | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | Q1 | 70.00% |
T-CHIN-501 | Terminologie langue étrangère | 0 | 13 | 2 | 0 | 0 | Q1 | 30.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue du 1er bloc du master en traduction ou en interprétation, les étudiants seront capables :
- d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;
- de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ;
- de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel.
À l'issue de cette unité d'enseignement, les étudiants seront capables :
- d'appliquer les principes fondamentaux du travail terminologique ;
- de sélectionner et d'utiliser les outils terminologiques ;
- de gérer la terminologie relative à un projet de traduction.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible. Traduction orale, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts. Textes accessibles au niveau C1 du CECR.
Introduction aux principes fondamentaux du travail terminologique et de la lexicographie.
Familiarisation avec les banques de termes et autres ressources terminologiques, notamment dans la langue étrangère.
Travaux pratiques sur la gestion de la terminologie avec utilisation des outils informatiques ad hoc.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-CHIN-500 |
|
T-CHIN-501 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-CHIN-500 |
|
T-CHIN-501 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-CHIN-500 | Documents authentiques. Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme d'e-learning Moodle. |
T-CHIN-501 | Tous les supports de cours seront mis à disposition des étudiants sur la plateforme e-learning ou seront annoncés au début de l'année académique. |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-CHIN-500 | Sans objet |
T-CHIN-501 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-CHIN-500 | Sans objet |
T-CHIN-501 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-CHIN-500 | Autorisé |
T-CHIN-501 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
---|---|
T-CHIN-500 |
|
T-CHIN-501 |
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|---|
T-CHIN-500 | Traduction écrite Examen noté sur 20 points sur la base du modèle MQM (Multidimensional Quality Metrics) et de trois critères : justesse et logique, qualité de la langue cible et adéquation au projet de traduction Attribution automatique de la note 6/20 à partir de trois fautes d'orthographe ou de grammaire française. TAV: Pondération 70/30 : — 70% pour la justesse par rapport au texte original chinois — 30% pour la fluidité du français oral |
T-CHIN-501 | Les modalités d'évaluation seront précisées par l'enseignant au début du cours. |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|---|
T-CHIN-500 |
|
T-CHIN-501 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-CHIN-500 |
|
T-CHIN-501 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-CHIN-500 | Traduction écrite Examen noté sur 20 points sur la base du modèle MQM (Multidimensional Quality Metrics) et de trois critères : justesse et logique, qualité de la langue cible et adéquation au projet de traduction Attribution automatique de la note 6/20 à partir de trois fautes d'orthographe ou de grammaire française. TAV: Pondération 70/30 : — 70% pour la justesse par rapport au texte original chinois — 30% pour la fluidité du français oral |
T-CHIN-501 | Les modalités d'évaluation seront précisées par l'enseignant au début du cours. |