Programme d’études 2022-2023 | English | ||
Traduction littéraire allemand-français | |||
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-064-M | UE optionnelle | BODY Natacha | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Allemand | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 2e quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ALLE-510 | Traduction littéraire allemand-français | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q2 | 100.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables de :- comprendre des documents spécialisés en utilisant les stratégies de recherche appropriées ;- les traduire dans un français correct en prenant en compte la typologie des textes et la terminologie du domaine concerné.Ils seront capables de :- fournir des traductions en langue étrangère fidèles au sens du texte source et acceptables dans la langue cible ;- en appliquant les stratégies de révision, d'évitement et de communication adéquates. A l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de traduire dans un français correct des textes littéraires de styles variés (allant de la BD au roman historique) en respectant la typologie propre à chaque texte. Ils auront par ailleurs acquis certains outils afin de réaliser des comparaisons de traductions et de commenter les démarches de traduction liées à la traduction littéraire.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Traduction de textes littéraires de toutes sortes : roman fantastique, récit historique, thriller, histoire pour enfants, BD, mais aussi critique littéraire... Identification des méthodes de traduction propres à chaque type de texte. Comparaison de traductions.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-ALLE-510 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-ALLE-510 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-ALLE-510 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-ALLE-510 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-ALLE-510 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-ALLE-510 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation Q2 |
---|---|
T-ALLE-510 |
|
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q2 |
---|---|
T-ALLE-510 | Traduction d'un texte perçu comme littéraire de l'allemand vers le français et défense orale du travail écrit qui passe par une justification des choix de traduction et une application pratique des points plus théoriques travaillés en classe. |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-ALLE-510 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-ALLE-510 | voir Q2 |