Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|
UT-M1-TRADUC-053-M | UE optionnelle | DA SILVA CARVALHO Angelica | T900 - FTI-EII - Service du Doyen | - DA SILVA CARVALHO Angelica
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|
| Portugais niveau 1 | 15 | 45 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 1er quadrimestre |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
- Identifier ses besoins en information et documentation.
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
- Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
- Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
- Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
- Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
- Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
- Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
- Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
Acquis d'apprentissage de l'UE
- comprendre et utiliser des expressions familières et quotidiennes ainsi que des énoncés très simples qui visent à satisfaire des besoins concrets ;
- se présenter ou présenter quelqu'un et poser à une personne des questions la concernant ; répondre au même type de questions ;
- communiquer de façon simple si l'interlocuteur parle lentement et distinctement et se montre coopératif.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Lecture commentée de textes divers. Ecoute commentée d'enregistrements audio-visuels issus de la télévision portugaise ou de la radio.
Exercices de production orale et écrite : textes et énoncés oraux en portugais sur des sujets variés et actuels.
Systématisation des acquis grammaticaux et lexicaux.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|
T-PORT-450 | - Cours magistraux
- Travaux pratiques
- Exercices de création et recherche en atelier
- Projet sur ordinateur
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|
T-PORT-450 | |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|
T-PORT-450 | Photocopies originales et photocopies inspirées des livres suivants:
Português XXI, I
Gramática Ativa |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|
T-PORT-450 | Enregistrements audio et vidéo
Youtube et autres sites internet avec des vidéos ( chaînes de télévision puliques et privées) |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|
T-PORT-450 | Dictionnaires en ligne:
Infopedia
Priberam |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|
T-PORT-450 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
---|
T-PORT-450 | - Examen écrit - En présentiel
- Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit
) à déposer - En présentiel
- Examen oral - En présentiel
- Présentation orale - En présentiel
- Participation à un séminaire - En présentiel
- Exercice(s) coté(s) - A distance
- Epreuve pratique - En présentiel
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|
T-PORT-450 | Sans objet |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|
T-PORT-450 | - Examen écrit - En présentiel
- Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit
) à déposer - En présentiel
- Examen oral - En présentiel
- Présentation orale - En présentiel
- Participation à un séminaire - En présentiel
- Exercice(s) coté(s) - En présentiel
- Epreuve pratique - En présentiel
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|
T-PORT-450 | - Examen écrit - En présentiel
- Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit
) à déposer - En présentiel
- Examen oral - En présentiel
- Présentation orale - En présentiel
- Participation à un séminaire - En présentiel
- Exercice(s) coté(s) - En présentiel
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|
T-PORT-450 | Sans objet |
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre