Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|
UT-M1-TRADUC-016-M | UE Obligatoire | DENEUFBOURG Guillaume | T202 - Traductologie et linguistique de corpus | - BOURGUET Virginie
- CUVELIER Odile
- DENEUFBOURG Guillaume
- HAYETTE Manon
- HENRY Kevin
- HUERDO MORENO Cristal
- KAZMIERCZAK Laure
- MOLNAR Céline
- PIEROPAN Laurence
- PIETTE Alain
- PIETTE Isabelle
- STUYCKENS Nicolas
- VAN CEULEBROECK Peggy
- VANDERBAUWHEDE Gudrun
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|
- Allemand, Anglais, Arabe, Chinois, Danois, Espagnol, Français, Italien, Néerlandais, Russe
- Français
| Allemand, Anglais, Arabe, Chinois, Danois, Espagnol, Français, Italien, Néerlandais, Russe, Français | 11 | 70 | 2 | 0 | 0 | 6 | 6.00 | 2e quadrimestre |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
- Connaître une langue étrangère supplémentaire.
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
- Identifier ses besoins en information et documentation.
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
- Trouver et faire appel à des informateurs experts.
- Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
- Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
- Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
- Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
- Gérer les étapes qui séparent la commande d'une traduction et la remise du document final.
- Etre capable de négocier et de fournir les services attendus par le client.
- Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
- Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
- Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
- Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
- Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
- Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
- Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue de ces ateliers, les étudiants seront capables :
- d'appliquer à une situation concrète, proche de la réalité professionnelle, les habiletés théoriques et techniques en cours d'acquisition ;
- d'assumer diverses tâches de traduction, de rédaction ou de révision pour un donneur d'ordre externe ;
- d'utiliser les outils TAO pour la réalisation de projets concrets ;
- de travailler en équipe à la réalisation et à l'évaluation de ces tâches.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Simulation d'un bureau de traduction, acceptant comme langues de travail toutes les langues d'étude de la formation.
Approche socio-constructiviste.
Participation à toutes les étapes de travaux dans le domaine de la traduction ou de l'interprétation.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|
T-DOYE-502 | - Travaux pratiques
- Projet sur ordinateur
|
T-DOYE-508 | - Cours magistraux
- Projets supervisés
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|
T-DOYE-502 | |
T-DOYE-508 | |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|
T-DOYE-502 | Sans objet |
T-DOYE-508 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|
T-DOYE-502 | Sans objet |
T-DOYE-508 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|
T-DOYE-502 | Sans objet |
T-DOYE-508 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|
T-DOYE-502 | Autorisé |
T-DOYE-508 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation Q2 |
---|
T-DOYE-502 | - Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit
) à déposer - En présentiel
|
T-DOYE-508 | - Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit
) à déposer - A distance
- Epreuve pratique - En présentiel
|
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q2 |
---|
T-DOYE-502 | Sans objet |
T-DOYE-508 | Sans objet |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|
T-DOYE-502 | - Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit
) à déposer - A distance
|
T-DOYE-508 | - Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit
) à déposer - A distance
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|
T-DOYE-502 | Sans objet |
T-DOYE-508 | Sans objet |
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre