Programme d’études 2022-2023English
Traduction - Culture et langue : anglais (partie 1)
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-004-MUE ObligatoireROBERTSON JeanT205 - American Studies Center
  • ROBERTSON Jean

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Anglais
Anglais62040033.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ANGL-505Traduction du français vers la langue étrangère (partie a)310200Q150.00%
T-ANGL-515Culture et langue étrangère (partie a)310200Q150.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
    • Trouver et faire appel à des informateurs experts.
    • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
    • Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
    • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
    • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
    • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
    • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
    • Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
    • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage de l'UE

Voir AA

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Voir AA

Compétences préalables

Une maîtrise de l'anglais orale au niveau C1 du CEFR. 

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ANGL-505
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés
T-ANGL-515
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ANGL-505
  • En présentiel
T-ANGL-515
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ANGL-505Sans objet
T-ANGL-515A déterminer

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ANGL-505Sans objet
T-ANGL-515Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ANGL-505Sans objet
T-ANGL-515Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ANGL-505Autorisé
T-ANGL-515Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-ANGL-505
  • Examen écrit - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
T-ANGL-515
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-ANGL-505Plusieurs exercices seront évalués au cours du quadrimestre. Les résultats obtenus sur les exercices cotés pendant le quadrimestre, à condition d'atteindre une moyenne suffisante, peuvent dispenser l'étudiant de l'examen écrit en session de janvier. 
L'examen écrit pendant la session d'examens de janvier. 
Tout devoir pendant le quadrimestre est obligatoire. Le résultat final sera majoré en fonction de devoirs manquants afin de refléter l'investissement réel de l'apprenant dans le cours.


 
T-ANGL-515L'évaluation se base sur les travaux rendus pendant le quadrimestre. Il n'y aura pas d'examen. 

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ANGL-505
  • Néant - Néant
T-ANGL-515
  • Néant - Néant

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-ANGL-505
  • Examen écrit - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
T-ANGL-515
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-ANGL-505L'examen écrit pendant la session d'examens d'août/septembre est obligatiore.
La moyenne obtenue sur les travaux rendus pendant le quadrimestre, en dehors de l'examen de janvier, continue d'être prise en compte au Q3. 
Tout devoir pendant le quadrimestre est obligatoire. Le résultat final sera majoré en fonction de devoirs manquants afin de refléter l'investissement réel de l'apprenant dans le cours.
T-ANGL-515Les notes obtenues pour les travaux rendus au cours du quadrimestre seront également prises en compte dans l'évaluation du Q3. 

 
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 14/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 21/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be