Programme d’études 2022-2023 | English | ||
Traduction : italien | |||
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-INTERP-109-M | UE Obligatoire | PIEROPAN Laurence | T203 - Communication écrite, littérature, traduction et analyse du discours |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Italien | 4 | 18 | 8 | 0 | 0 | 2 | 2.00 | 2e quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ITAL-503 | Traduction de la langue étrangère vers le français & introduction à la localisation | 4 | 18 | 8 | 0 | 0 | Q2 | 100.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables :
- d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;
- de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ;
- de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel.
En matière d'introduction à la localisation, les étudiants seront capables :
- de différencier les différents types de traduction (formats de traduction/localisation), en fonction du secteur, de l'audience ciblée, des objectifs commerciaux poursuivis, du budget ;
- d'identifier les domaines concernés par la localisation (informatique, marketing, droit...) et les besoins inhérents à ceux-ci ;
- de comprendre et de maîtriser les outils et les mécanismes de la localisation ;
- comprendre que le processus de localisation prend en compte les exigences linguistiques et culturelles d'un pays/d'une région ;
- identifier les éléments clés de la culture source à localiser dans la culture cible.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Traduction de textes généraux explorant l'actualité italienne et étrangère, les aspects socio-économiques, financiers et sociétaux contemporains. Exercices de traductions écrites afin de consolider l'apprentissage. Pratique de la traduction à vue.
Définition des notions de " localisation " et de copywriting (concepteur/rédacteur), compréhension des enjeux et des principes de la localisation ; utilisation des outils informatiques existant en matière de localisation.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-ITAL-503 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-ITAL-503 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-ITAL-503 | Cf. Moodle |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-ITAL-503 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-ITAL-503 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-ITAL-503 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation Q2 |
---|---|
T-ITAL-503 |
|
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q2 |
---|---|
T-ITAL-503 | Sans objet |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-ITAL-503 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-ITAL-503 | Sans objet |