Programme d’études 2022-2023English
Interprétation consécutive : espagnol (partie 2)
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-INTERP-035-MUE ObligatoireREMUE Anne-ChristelleT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • REMUE Anne-Christelle
  • VERMEERSCH François

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Espagnol
Espagnol62040033.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ESPA-522Interprétation consécutive de la langue étrangère vers le français (partie b)620400Q2100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habilités réceptives, C1 pour les habilités productives
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • Identifier ses besoins en information et documentation
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
    • Trouver et faire appel à des informateurs extérieurs
    • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents
    • Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
    • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une interprétation.
    • Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l'acceptation des seuls contrats que l'on est capable d'honorer.
    • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi.
    • Travailler en équipe.
    • Négocier les conditions d'une interprétation avec l'organisateur de l'évènement et veiller au respect des normes de qualité reconnues.
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser.
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
    • Exercer ses capacités de communication et de compréhension.
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue du 􀏭er bloc du master en interprétation, les étudiants seront
capables de :
- mémoriser un discours sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité en
dégageant sa structure et en s'aidant le cas échéant de notes ;
- le reproduire dans un français correct et fluide, sans erreurs de sens ;
- le communiquer de façon convaincante à leurs auditeurs.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Interprétation consécutive de discours relativement brefs, d'un degré de
spécialisation peu élevé.
Mémorisation, prise de notes et reproduction en français.
Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée
d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ESPA-522
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ESPA-522
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ESPA-522Sans objet

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ESPA-522Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ESPA-522Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ESPA-522Autorisé

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation Q2
T-ESPA-522
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q2
T-ESPA-522Sans objet

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-ESPA-522
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-ESPA-522Sans objet
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 12/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 21/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be