Programme d’études 2022-2023 | English | ||
Interprétation de liaison/ISP : anglais | |||
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-INTERP-028-M | UE Obligatoire | DAMMAN Annick | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Anglais | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 2e quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ANGL-526 | Interprétation de liaison/ISP | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | Q2 | 100.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables d'appliquer la technique de l'interprétation de liaison (biactive) à des interactions d'un degré de spécialisation peu élevé, c'est-à-dire:
- de restituer de manière biactive les messages originaux en français et en anglais de manière fluide, sans erreur de sens, et sans erreur de syntaxe ou de grammaire entravant la compréhension et la communication ;
- de mobiliser les connaissances disciplinaires et terminologiques ad hoc ;
- de repérer les stratégies discursives et de les reproduire sans les fausser ;
- de gérer la multimodalité de l'interaction ;
- de mobiliser les compétences interculturelles et interpersonnelles ad hoc ;
- de mobiliser le savoir-être déontologique de l'interprète de liaison.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Interprétation de liaison, biactive, d'interactions portant sur des thèmes spécifiques au marché professionnel français-anglais et d'un degré de spécialisation peu élevé. Exercices basés sur des interactions dyadiques (entre deux locuteurs), sur un thème déterminé mais impliquant des prises de parole spontanées.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-ANGL-526 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-ANGL-526 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-ANGL-526 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-ANGL-526 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-ANGL-526 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-ANGL-526 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation Q2 |
---|---|
T-ANGL-526 |
|
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q2 |
---|---|
T-ANGL-526 | sans objet |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-ANGL-526 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-ANGL-526 | sans objet |