Programme d’études 2022-2023English
Cours généraux
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-INTERP-015-MUE ObligatoireMICHAUX ChristineT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
  • DE FARIA PIRES Loïc
  • MICHAUX Christine

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français192060044.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-DOYE-500Outils d'aide traductologiques et post-édition620400Q170.00%
T-DOYE-506Théorie générale de la terminologie130200Q130.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habilités réceptives, C1 pour les habilités productives
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • Identifier ses besoins en information et documentation
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de maîtriser en profondeur plusieurs outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et de manipuler avec aisance toutes les composantes pouvant y être intégrées (mémoires de traduction, bases de données terminologiques, traduction automatique...). Ils seront, en ce sens, en mesure de créer une mémoire de traduction à partir de corpus parallèles, de créer un glossaire terminologique à partir d'une liste de termes, et d'utiliser de manière raisonnée la traduction automatique dans le cadre de différents projets.

Par ailleurs, ils pourront développer une analyse critique d'une traduction vers la langue française et apporter à une traduction médiocre les corrections nécessaires, tant sur le plan de la fidélité au texte source que sur le plan de la correction syntaxique, lexicale, stylistique et typographique.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Courtes sessions théoriques suivies de démonstrations pratiques et d'exercices d'application réguliers permettant aux étudiants de s'approprier les contenus vus durant les cours : familiarisation avec les mécanismes des outils de TAO, constitution et alignement de corpus en vue de la création d'une mémoire de traduction dans un domaine particulier, création de listes de termes et importation dans un logiciel de gestion terminologique, réflexions critiques sur la traduction automatique dans le cadre de différents textes. Exercices pratiques individuels et collectifs visant à créer des contenus qui seront sollicités lors de l'évaluation.
Exercices d'analyse et de correction de traductions médiocres ; exercices d'application de règles particulières de syntaxe, de ponctuation et de typographie de la langue française.
 

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-DOYE-500
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés
T-DOYE-506
  • Cours magistraux
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-DOYE-500
  • En présentiel
T-DOYE-506
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-DOYE-500Présentations PowerPoint, divers supports écrits en format électronique, sélection d'articles de réflexion et d'extraits de manuels pratiques fichiers créés par les étudiant.e.s.
T-DOYE-506Voir cours en ligne.

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-DOYE-500Sans objet
T-DOYE-506Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-DOYE-500Sans objet
T-DOYE-506Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-DOYE-500Autorisé
T-DOYE-506Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-DOYE-500
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
T-DOYE-506
  • Examen écrit - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-DOYE-500Projet de groupe mobilisant tous les contenus vus.
T-DOYE-506Les matières qui feront l'objet d'une évaluation seront précisées dans un document qui sera mis à la disposition des étudiants sur la plateforme Moodle.

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-DOYE-500
  • Néant - Néant
T-DOYE-506
  • Néant - Néant

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-DOYE-500
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
T-DOYE-506
  • Examen écrit - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-DOYE-500Projet de groupe mobilisant tous les contenus vus.
T-DOYE-506Les matières qui feront l'objet d'une évaluation seront précisées dans un document qui sera mis à la disposition des étudiants sur la plateforme Moodle.
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 16/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be