Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|
UT-BM-TRAINT-197-M | UE optionnelle | DENEUFBOURG Guillaume | T202 - Traductologie et linguistique de corpus | - BOURGUET Virginie
- CUVELIER Odile
- DENEUFBOURG Guillaume
- HAYETTE Manon
- HENRY Kevin
- HUERDO MORENO Cristal
- KAZMIERCZAK Laure
- MOLNAR Céline
- PIEROPAN Laurence
- PIETTE Alain
- PIETTE Isabelle
- STUYCKENS Nicolas
- VAN CEULEBROECK Peggy
- VANDERBAUWHEDE Gudrun
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|
- Allemand, Anglais, Arabe, Chinois, Danois, Espagnol, Français, Italien, Néerlandais, Russe
| Allemand, Anglais, Arabe, Chinois, Danois, Espagnol, Français, Italien, Néerlandais, Russe | 0 | 70 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 2e quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|
T-DOYE-502 | Ateliers de traduction | 0 | 70 | 0 | 0 | 0 | Q2 | 100.00% |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
- En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
- En langues étrangères, communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de la combinaison de base, maîtrisée au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues.
- Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
- Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
- Identifier les différences culturelles et communiquer à leur sujet.
- S'approprier les codes et conventions des cultures étrangères pour les besoins de relations interpersonnelles.
- Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
- Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
- Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
- Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
- Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
- Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
- Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.
- Communiquer dans des formes appropriées les résultats ou conclusions de ces activités ou projets.
- Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
- Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
- Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.
- Rendre compte d'une recherche documentaire critique.
Acquis d'apprentissage de l'UE
Cette activité entend mobiliser la (quasi) totalité des compétences reprises dans le référentiel EMT.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
La gestion de projets de traduction mobilise des compétences communes à l'activité "Ateliers de traduction", notamment au niveau de l'axe des compétences personnelles et interpersonnelles
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|
T-DOYE-502 | - Travaux pratiques
- Projet sur ordinateur
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|
T-DOYE-502 | |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|
T-DOYE-502 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|
T-DOYE-502 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|
T-DOYE-502 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|
T-DOYE-502 | Non autorisé |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation Q2 |
---|
T-DOYE-502 | - Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit
) à déposer - En présentiel
|
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q2 |
---|
T-DOYE-502 | Sans objet |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|
T-DOYE-502 | - Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit
) à déposer - A distance
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|
T-DOYE-502 | Sans objet |
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre