Programme d’études 2022-2023English
Inteprétation : allemand (partie 2)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-BM-TRAINT-064-MUE optionnellePFLEGER RalfT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • PFLEGER Ralf

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Allemand
Allemand21120033.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ALLE-524Interprétation consécutive du français vers la langue étrangère211200Q2100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
    • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
    • En langues étrangères, communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de la combinaison de base, maîtrisée au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues.
    • Connaître une langue étrangère supplémentaire.
  • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
    • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
    • Identifier les différences culturelles et communiquer à leur sujet.
    • S'approprier les codes et conventions des cultures étrangères pour les besoins de relations interpersonnelles.
  • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
    • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
    • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue du 1er bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables de :
- mémoriser un discours sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité en dégageant sa structure et en s'aidant le cas échéant de notes ;
- le reproduire dans un français correct et fluide, sans erreurs de sens ;
- le communiquer de façon convaincante à leurs auditeurs.

Ils seront capables :
- de se préparer à une séance d'interprétation en se documentant, en recherchant et en assimilant la terminologie nécessaire ;
- d'utiliser le dispositif technique et de s'approprier les règles de comportement en cabine ;
- de mobiliser leurs capacités linguistiques et d'appliquer des stratégies de transposition rapide afin d'interpréter sans erreurs de sens de courts discours de la langue étrangère vers le français.

Ils seront également capables de :
- comprendre un discours en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité, et d'en dégager la structure dès la première audition ;
- le reformuler dans un allemand correct et naturel, en évitant la transposition littérale.
 

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Interprétation consécutive et simultanée de discours relativement brefs, d'un degré de spécialisation peu élevé.
Mémorisation, prise de notes et reproduction en allemand.
Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.
Introduction aux théories de l'interprétation, au vocabulaire de conférence et aux coutumes des institutions belges et internationales.   Mise en oeuvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère.
Application de techniques de mémorisation, de prise de notes, de déverbalisation et de reformulation.

 

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ALLE-524
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ALLE-524
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ALLE-524Sans objet

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ALLE-524Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ALLE-524Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ALLE-524Non autorisé

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation Q2
T-ALLE-524
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q2
T-ALLE-524Sans objet

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-ALLE-524
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-ALLE-524Sans objet
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 06/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be