Programme d’études 2022-2023 | English | ||
Culture et langue étrangère : allemand (partie 1) | |||
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-BM-TRAINT-050-M | UE optionnelle | N. | SSERV - Aucun service |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Allemand | 3 | 10 | 2 | 0 | 0 | 2 | 2.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ALLE-515 | Culture et langue étrangère (partie a) | 3 | 10 | 2 | 0 | 0 | Q1 | 100.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage de l'UE
A l'issue de l'unité de formation, les étudiants seront capables : - d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ; - de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ; - de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel. - comprendre des documents spécialisés en utilisant les stratégies de recherche appropriées ; - les traduire dans un français correct en prenant en compte la typologie des textes et la terminologie du domaine concerné.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Traduction de textes spécialisés dans les secteurs économique, technique, juridique, scientifique et/ou médical. Utilisation d'outils documentaires et terminologiques (TAO). Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Application des stratégies permettant d'éviter les écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-ALLE-515 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-ALLE-515 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-ALLE-515 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-ALLE-515 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-ALLE-515 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-ALLE-515 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
---|---|
T-ALLE-515 |
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|---|
T-ALLE-515 | La matière d'examen sera précisée dans un document qui sera mis à la disposition des étudiants sur la plateforme Moodle. |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|---|
T-ALLE-515 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-ALLE-515 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-ALLE-515 | La matière d'examen sera précisée dans un document qui sera mis à la disposition des étudiants sur la plateforme Moodle. |