Programme d’études 2022-2023 | English | ||
Traduction vers le français : anglais | |||
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-BM-TRAINT-044-M | UE optionnelle | MEYERS Charlène | T204 - Traduction spécialisée et Terminologie |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Anglais | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | 2 | 2.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ANGL-500 | Traduction de la langue étrangère vers le français | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | Q1 | 100.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue de cette activité d'apprentissage, les étudiants seront capables :
- d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;
- de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ;
- de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un. rythme comparable au débit de parole habituel
À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables de :
- comprendre des documents spécialisés en utilisant les stratégies de recherche appropriées ;
- les traduire dans un français correct en prenant en compte la typologie des textes et la terminologie du domaine concerné.
La partie b étant davantage concentrée sur l'économique et le financier.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible. Traduction orale, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts.
Textes accessibles au niveau C1 du CECR.
Traduction à vue de textes spécialisés dans les secteurs économique et financier essentiellement issus du Financial Times.
Compétences préalables
Maitrise de la langue étrangère au niveau C1 au moins du CEFR.
Maitrise natif (C2) de la langue source (français).
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-ANGL-500 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-ANGL-500 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-ANGL-500 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-ANGL-500 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-ANGL-500 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-ANGL-500 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
---|---|
T-ANGL-500 |
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|---|
T-ANGL-500 | Sans objet |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|---|
T-ANGL-500 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-ANGL-500 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-ANGL-500 | Sans objet |