Programme d’études 2022-2023 | English | ||
Initiation à la traduction (partie b) | |||
Activité d'apprentissage |
Code | Titulaire(s) | Co-Titulaire(s) | Suppléant(s) et autre(s) | Établissement(s) |
---|---|---|---|---|
T-RUSS-305 |
|
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Russe | Russe | 7 | 20 | 4 | 0 | 0 | Q2 |
Contenu de l'AA
Améliorer la compréhension à la lecture du russe et développer le bagage lexical en langue-source de manière thématique ;
développer les aptitudes à la rédaction écrite et à l'expression orale en français, développer l'expression synonymique dans cette langue-cible ;
ancrer le processus de déverbalisation ;
amorcer une réflexion critique sur le processus de traduction et prendre conscience de ses stratégies et des procédés de traduction utilisés (finalité : rédaction des commentaires de traduction dans le cadre du travail de fin d'études, utiliser à bon escient le métalangage propre à la traduction) ;
enrichir ses connaissances de la Russie contemporaine ;
renforcer les apprentissages issus des autres cours de Bachelier 2 (cohérence transversale), ancrer les connaissances et aptitudes issues des cours de Bachelier 1 (cohérence verticale).
Axes de travail :
Traduction écrite
Traduction à vue
Analyse critique de traductions existantes
Exercices de reformulation en français
Apport d'informations complémentaires sur la Russie contemporaine
Lecture critique d'articles de traductologie de portée générale et discussion en cours
Méthodes d'enseignement :
Textes d'intérêt général (vocabulaire courant et socio-politique de base)
Séances collectives d'exercices et travaux individuels annotés par l'enseignant
Supports principaux non reproductibles
Sans objet
Support complémentaires non reproductibles
Sans objet
Autres références conseillées
Sans objet
Mode d'enseignement
Types d'activités
Evaluations
Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend