Programme d’études 2022-2023English
Retraduction et traduction intersémiotique
Activité d'apprentissage
CodeTitulaire(s)Co-Titulaire(s)Suppléant(s) et autre(s)Établissement(s)
T-DOYE-604
  • RIMINI Thea
      • UMONS
      Langue
      d’enseignement
      Langue
      d’évaluation
      HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      FrançaisFrançais237000Q1


      Contenu de l'AA

      L'objectif du cours est double : 1) approfondir la réflexion sur les retraductions (principalement françaises) des ouvrages littéraires ; 2) offrir une introduction à la question de la traduction intersémiotique en tant que facteur à prendre en compte dans l'étude d'une retraduction.
      La retraduction a fait l'objet d'un intérêt croissant dans les études traductologiques à partir de l'an 2000. En effet, les traductions vieillissent, car elles restent liées à la langue, à la culture, aux modèles linguistiques et littéraires ainsi qu'à l'idéologie de leur temps. D'où le besoin de réaliser de nouvelles traductions.
      R. Jakobson définit la traduction intersémiotique comme " l'interprétation des signes linguistiques au moyen de systèmes de signes non linguistiques ". Par exemple, la traduction d'un système verbal dans un système non-verbal et vice versa. D'un point de vue méthodologique, nous pourrons ainsi inclure la traduction intersémiotique dans la description générale du processus de traduction.

       

      Supports principaux non reproductibles

      Sans objet

      Support complémentaires non reproductibles

      Sans objet

      Autres références conseillées

      P. Bensimon (dir.), Retraduire, in Palimpsestes n° 4, 1990.
      J.-P. Courtois  (dir.), De la retraduction. Le cas des romans, Bruxelles, La Lettre volée, 2015.
      U. Eco, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, Paris, Grasset, 2007.
      R. Jakobson, Essais de linguistique générale. 1. Les fondations du langage, Paris, Minuit, 1963.
      E. Monti, P. Schnyder (dir.), Autour de la retraduction : perspectives littéraires européennes, Paris, Orizons, 2011.

      Mode d'enseignement

      • En présentiel

      Types d'activités

      • Cours magistraux
      • Conférences
      • Travaux pratiques
      • Exercices de création et recherche en atelier
      • Etudes de cas

      Evaluations

      Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend

      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 10/05/2022
      Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be